ШЕКСПИР. СОНЕТ XXXIV
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы.
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 176
Внесено на сайт:
Действия:

ШЕКСПИР. СОНЕТ XXXIV

_____________________________________________________________________







СОНЕТ XXXIV. ШЕКСПИР


________________________________________________________



В предверии блистательного дня,
Забросив плащ с беспечностью актера,
Я в путь отправился легко, но очень скоро
Настигнут тучами, заставшими меня
Врасплох завесой ливня. Как пробиться
Сквозь бури мглу и осушить лицо?
Как злой бальзам небесная водица –
Бесчестия прокисшее винцо.
И не излечишь краскою стыда,
Раскаяньем не успокоишь сердце:
Напрасны сожаления, когда
Звучит в душе обид и горя скерцо.

Твоим слезам – жемчужинам любви
Я улыбнусь, ты только позови…



_________________________________________________



Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o′ertake me in my way,
Hiding thy brav′ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th′offender′s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence′s cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.



















.

Разное:
Реклама