Стихотворение «ЛУНА В ОГНЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 303 +1
Дата:
Предисловие:

ЛУНА В ОГНЕ

ЛУНА В ОГНЕ
(ЛОС АНДЖЕЛЕС, ЛЕТО 2016-го)
Кэрол Маски-Дьюкз
-- Биллу Хэндли
 
Бледный пепел падает
с небес. На веранде
детские рисунки и
 
солнце рыжее - близнец
большого наверху:
всё зеркало в огне.
 
Что видит солнце
за слоями дыма?
Холмы, горгульи с крыльями
 
Да бронзов горизонт,
где самолет, искря огонь
из-под колёс
 
садится. Звезда
на крыше патруля,
вращаясь, вспышками
 
сверкает, в сумраке кровавая луна
восходит, себя впечатав
среди звёздной
 
пыли. Долго невозможно
смотреть на это зеркало
заката: лица разлетаются
 
в осколки. Солнце всё ещё
лучами пепел ворошит,
пылающая версия
 
планеты, с нашею не схожей,
луна вонзается в
горячий этот кратер. Смотрю: она
 
восходит, в этом мрачном
бледном крахе, созерцая
неизгладимый вечный горизонт.
 
Другой ли сможет всё иначе описать:
горящий мир внутри горящий
мира, луна который ярко осияла,
 
как раньше никогда, над заревом себя явила.
 
November 14, 2016
Черновой перевод: 14 ноября 2016 года
Carol Muske-Dukes was born in St. Paul, Minnesota, in 1945. Her poetry collections include «Twin Cities» (Penguin, 2011) and «Sparrow» (Random House, 2003), a National Book Award finalist.
 
 
WILDFIRE MOON (SUMMER, L.A. 2016)
Carol Muske-Dukes, b. 1945
-- for Bill Handley
 
Pale ash falls from
the sky. On the lanai,
a child finger-paints
 
a big red sun, twin to
the one that burns
above: mirror on fire.
 
What does the sun see,
through pages of smoke?
Hills: gargoyles, winged.
 
The horizon brazen as
the great fool’s gold
jet landing on sparkler
 
wheels. She catches it:
the revolving star atop
a police cruiser, reflecting
 
in a flash, the blood moon
coming up at dusk. Printing
her name in what we call
 
stardust. No one can look
for long into a burning
mirror: faces break up into
 
bloodshards. Still her small
fingers work ash into a
pink soul-lit version of
 
a planet unlike ours, its
moon withdrawing into
lit craters. Witness how
 
she rises, even in this sullen
white downfall, watching over
the indelible realms of touch.
 
No one else will ever render it so,
a world on fire burning within this
world that her fingers summon tonight,
 
arriving wildbright and never again.
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама