Стихотворение «Франческо Петрарка. Сонет 35 (ит.)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка рецензентов: 6
Баллы: 2
Читатели: 1481 +1
Дата:

Франческо Петрарка. Сонет 35 (ит.)


Уединившись от толпы мирской,
Задумчиво безлюдными местами
Брожу, равнину меряя шагами,
Боясь приметить даже след людской.

Здесь нахожу спасенье и покой
От взоров пристальных я временами,
Когда горю огнём, зажжённым Вами,
А сердце обливается тоской.

Лишь тропам уголков всех отдалённых
Известны сокровенные секреты,
Что суждено мне от других скрывать.

Но я не знаю мест тех потаённых
Где б для бесед со мной, забыв запреты,
Любви не удалось меня сыскать.
Послесловие:
Оригинал:

SONETTO 35  (F.Petrarca)

Solo et pensoso i piu' deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human la rena stampi.

Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perche' negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi.

si' ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'e celata altrui.

Ma pur si' aspre vie nе' si' selvagge
cercar non so, ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io collui.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Показать последнюю рецензию
Скрыть последнюю рецензию
Написав с четверть сотни рецензий, я столкнулся, пожалуй, с самой трудной задачей.

Я никогда не являлся знатоком сонетов, а тут мне на рецензию прислали сонет. И не просто сонет, а перевод с итальянского. И не просто перевод, а перевод 35-го сонета самого Франческо Петрарки. И возникла передо мной проблема: как оценить сонет, если не спец по сонетам, как оценить перевод, если не переводчик, и как оценить переведенного Петрарку? На момент написания рецензии точного ответа так и не нашлось. Но надо же как-то соответствовать? Почитал немного о сонетах. Освежил знания о Петрарке. Просмотрел иные переводы...

Для начала выложу рецензируемый сонет:
Уединившись от толпы мирской,
Задумчиво безлюдными местами
Брожу, равнину меряя шагами,
Боясь приметить даже след людской.

Здесь нахожу спасенье и покой
От взоров пристальных я временами,
Когда горю огнём, зажжённым Вами,
А сердце обливается тоской.

Лишь тропам уголков всех отдалённых
Известны сокровенные секреты,
Что от других мне суждено скрывать.

Но я не знаю мест тех потаённых
Таких, где б, несмотря на все запреты,
Любви не удалось меня сыскать.

Кстати, как я понял, наличествует редкая схема рифмы для сонетов: abba abba cde cde. Причем, Ларе Ф. удалось сохранить оригинальную схему финальных трехстиший.

Решил стать ненадолго "Шерлоком Холмсом" и собрать хотя бы "косвенные улики". Для этого представлю читателям 4 человек:

1. Юрий Никандрович Верховский (1878 - 1956) — поэт, переводчик, историк литературы; член немногочисленной группы «классического символизма». Профессор историко-филологического факультета Пермского университета (1918-1921), член-корреспондент ГАХН (1925-1930).
2. Григорий Анатольевич Блох (1867 - 1927) — адвокат, действительный статский советник, предприниматель, поэт. Писал под псевдонимом Григорий Тюрсев
3. Владимир Тяптин — автор Stihi.ru.
4. Татьяна Зайцева — переводчик.

Этих людей объединил здесь один факт: все четверо в различное время перевели 35-ый сонет Петрарки. Таким образом, они являются невольными моими консультантами, а первые три даже конкурентами автору Ларе Ф.

Буду сравнивать построфно по смыслу и прочим достоинствам. Расставлю предпочтения :
_______________________________
1-ый катрен

Зайцева (подстрочный перевод)

Один и задумчив, самые пустынные уголки
Меряю я неспешными шагами,
Внимательно озираясь вокруг, чтобы избежать
Тех мест, где оставил свой след человек.

Лара Ф. 1-2 место   (считаю, что у Блоха литературнее, но у Лары Ф. точнее)

Уединившись от толпы мирской,
Задумчиво безлюдными местами
Брожу, равнину меряя шагами,
Боясь приметить даже след людской.

Русскому языку свойственна инверсия, но "задумчиво брожу" далеко разнесено.

Верховский 3 место

Задумчивый, медлительный, шагаю
Пустынными полями одиноко;
В песок внимательно вперяя око,    
След человека встретить избегаю.

В 19 веке словосочетание "вперяя око", может, и воспринималось в порядке вещей. По мне, грубовато для профессора.

Блох 1-2 место

Один, в раздумье, средь пустых полей
Я тихими, усталыми шагами
Бреду, и цель одна перед глазами -
Подальше бы уйти мне от людей…

"Подальше бы уйти мне от людей" - я бы написал более литературно. более длинными словами: "Подальше удалиться от людей".

Тяптин 4 место

Один, задумчив, меряю шагами
Я уголки пустынные неспешно,
И озираясь вкруг, бегу поспешно
Из мест, где встречусь с чьими-то следами.

Однокоренная  рифма сильно испортила впечатление. "Чьи-то следы" - слишком  неопределенно. В оригинале, судя по всему. имелись ввиду людские следы.
_______________________________
2-ой катрен

Зайцева (подстрочный перевод)

Только так я могу спастись
От пристального внимания (проницательности) людей;
Ведь во всех моих действиях, где угасла радость,
Угадывается сжигающий меня изнутри огонь:

Лара Ф. 3 место

Здесь нахожу спасенье и покой
От взоров пристальных я временами,
Когда горю огнём, зажжённым Вами,
А сердце обливается тоской.

Вижу  две первые удачные строчки, а в двух последних автор далеко отходит от  смысла в оригинале. Во-первых, нет личного обращения "Вами", а,  во-вторых, не передано авторское опасение, что люди могут углядеть в  тоске и отсутствии радости отражение пламени страсти. Присутствует лишь  перечисление этих двух душевых состояний.

Верховский 2 место

Другой защиты от людей не знаю:
Их любопытство праздное жестоко,
Я ж, холоден к житейскому до срока,
Всем выдаю, как изнутри пылаю.


Блох 1 место
Как за щитом, я скроюсь за лесами
От любопытных взоров и речей:
Они в порывах горести моей
Прочтут с усмешкой страсти грозной пламя!..

На мой взгляд, поэтичнее и точнее, чем у Верховского.

Тяптин 4 место

Лишь так могу спастись я временами
От взглядов пристальных, как в тьме кромешной;
Ведь всё гласит о боли неутешной,
Как изнутри сжигает меня пламя.

Немного кургузое уточнение во второй строке: "как в тьме кромешной". Последняя строка подкачала. Опять же нет нюанса, отсутствие которого я углядел и в катрене Лары Ф..

_______________________________
Завершающие трехстишия

Зайцева (подстрочный перевод)

Так что мне уже кажется, что горы и долы,
И реки, и рощи знают всё о моей жизни,
Тщательно скрываемой от чужих глаз.

Но какие бы тернистые и дикие тропы
Я ни выбирал, Любовь всегда следует за мной
И говорит со мной, а я с ней.

Лара Ф.  3 место

Лишь тропам уголков всех отдалённых
Известны сокровенные секреты,
Что от других мне суждено скрывать.

Но я не знаю мест тех потаённых
Таких, где б, несмотря на все запреты,
Любви не удалось меня сыскать.

Меня огорчило здесь отсутствие "разговоров" с любовью, которые присутствуют в оригинале и являются важной мыслью финала. Затем согласно тексту идет речь о неких запретах в адрес любви, которые она преодолевает, в то время, как в оригинале есть лишь "запреты" для посторонних взоров, а любви все дороги сердца открыты.

Верховский 2 место
 
И ныне знают горы и долины,
Леса и воды, как сгорает странно
Вся жизнь моя, что недоступна взорам.
 
И пусть пути все дики, все пустынны,
Не скрыться мне: Амур здесь постоянно,
И нет исхода нашим разговорам.

Профессор зачем-то вспомнил Амура (Amor переводится как любовь и Амур), хотя по смыслу здесь слово любовь воспринимается естественней, тем более, что о ней шла речь вначале. Про "сгорает странно жизнь" - далекое от оригинала лирическое отвлечение.

Блох 1 место

Леса, холмы, овраги, ручейки!
Обнажены вам сердца тайники,
Покрытые для мира пеленою!
 
Взгляните, - в глушь, сюда, пришла ко мне
Любовь, и даже в этой тишине
Мы спор ведем, я с ней, она - со мною!

Точнее и поэтичнее, чем у Верховского.

Тяптин  4 место

И кажется мне: горы, долы, топи
И рощи всё о жизни моей знают,
Так тщательно скрываемой от взоров.

Но тщетно всё: как ни тернисты тропы,
Любовь меня повсюду догоняет,
И мне не избежать с ней разговоров.

Откуда-то взялись "топи". И заслужить бы этим трехстишиям у меня хорошее место, если бы не "Но тщетно всё" - фраза, которая убивает логику и смысл сонета. "Тщетно" - означает безнадежно, бесполезно. То есть факт того, что любовь настигает лит. героя, преподносится как негативное бесполезное явление. Как будто автор надеялся, что любовь не настигнет. Противоречиво, нелогично, не соответствует оригиналу. Причем, ставит на последнее место не только совокупность трехстиший, но и сонет в целом.

_____________________________

В разборе под оригиналом подразумевал подстрочник Зайцевой.

В итоге:
Блох: 1+1+1=3
Лара Ф.: 1+3+3 = 7
Верховский: 3+2+2 = 7
Тяптин: 4+4+4=12

(меньшая сумма имеет преимущество)

Лара и Верховский  оказались при равной сумме мест. Но Верховский чаще злоупотребил глагольной рифмой и его перевод мне понравился меньше, чем Лары. Поэтому в общем зачете по моей схеме Лара Ф. вышла на 2-ое место, обойдя при этом профессора и члена-корреспондента.

В общем и целом скажу, что переводы - дело многотруднейшее и, как мне показалось, неблагодарное. Славы здесь большой не сыскать (Маршак со своими сонетами Шекспира - счастливое исключение из правил). Архисложная задача переводчика сонета вынуждает выбирать из сомнительной  альтернативы лучшее, как из двух зол доброе. Альтернатива: или быть поэтичным. или быть точным. Результат не всегда радует.

Несмотря на то, что я дал преимущество Ларе Ф. над профессором, сонет меня не восхитил... То есть. ни оригинал, ни (естественно) его перевод. Моя оценка этому труду 6 баллов, что соответствует устной формулировке "хорошо пишете, товарищ, мне бы так, как Вы". Оценка по совокупности впечатлений, хотя с учетом того, что Лара Ф. обошла профессора, то оценка должна была быть не ниже 9-ки. Мне же был интересен итоговый сонет, как будто он писался изначально на русском языке, и без учета витающих в воздухе виртуальных феромонов великого итальянского поэта.

__________________________________________________________________________

Предлагаемая трактовка рецензионных оценок по моей шкале:

10 баллов    ---    бьюсь в диком восторге, высший пилотаж, классика жанра ... или хочу понравиться девушке.
8-9    ---    замечательно, отлично, есть тема для взятки на предмет исправления на 10.
6-7    ---    хорошо пишете, товарищ, мне бы так, как вы.
4-5    ---    недурно, но есть над чем работать, работать и работать, как завещал великий Мао после своей смерти.
2-3    ---    стихи новичка, но, возможно, это великолепные стихи, которые я не потрудился понять.
0-1    ---    слов нет, чудо как хороши, есть шанс срубить за них большие бабки.
____________________________________________

P.S.
Рецензия писалась ночью. Убился ап стену. Просьба к авторам Фабулы: переводы на рецензию больше не присылать - не та у меня  квалификация, чтобы их оценивать.

P.P.S.
Дабы прочувствовать все трудности перевода, тоже посидел над подстрочником... "Ох, и трудная эта работа - из болота тащить бегемота". Не завидую тем, кто занимается переводами. Постарался по возможности быть ближе к подстрочнику. В общем получился неказистый вариант 35-го сонета Петрарки:

В пустынные места вершу побег
В раздумиях неспешными шагами,
Стараясь разминуться со следами,
Которые оставил человек.

Лишь так могу спастись я от опек
И взоров, что под радости углями
Узреть вольны негаснущее пламя
Мне душу обжигающее век.

Все кажется, что речке и долине,
Горе и роще, ветру за спиной
Моей судьбы известны все секреты.
 
Но сколь ни труден путь мой был доныне,
Любовь, как прежде, следует за мной,
И вопрошает, и дает ответы.

(И водит откровенные беседы).

Оценка произведения: 6
Александр О. 09.05.2017
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама