Стихотворение «Джованни Пасколи. Сова. (ит.)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 382 +1
Дата:

Джованни Пасколи. Сова. (ит.)

В отблеске тусклого лунного света
Цепь кипарисов базальтом чернела,
Вдруг средь теней, затаившихся где-то,
Тень пролетела:

Нечто пернатое, дух будто сонный,
Бархатно-мягкое чудище это,
Образ из мира теней, освещённый
Лучиком света.

В кронах колонн-кипарисов мохнатых,
Ночью над морем безлюдным стоявших,
Гнёзда жильцов затаились пернатых,
Сладостно спавших.

Мирный и сонный покой тот, царящий
Средь кипарисов немых в полнолуньи,
Вдруг растревожил злой смех холодящий
Птицы-колдуньи.

Как бы в ответ на угрозу в том смехе
В кронах послышилось множество писков -
Бьётся вся живность в смятеньи и страхе
Средь кипарисов.

Смерть в тёмной выси парящая, мрачный
Призрак летучий, крыла распластавший,
Сверху взирает на мир этот скучный,
Благостно спавший.

Смерть, темнота тихо нас накрывает.
Сможет прогнать её только смех этот,
Что неизбежно у всех вызывает
Стоны и трепет.

Смех замолкает, и все засыпают
Снова.  Однако, от мал до велика,
Всё же трепещут и эху внимают
Этого крика.
Послесловие:
Оригинал на итальянском:

Giovanni Pascoli

LA CIVETTA

Stavano neri al lume della luna
gli erti cipressi, guglie di basalto,
quando tra l'ombre svolo' rapida una
ombra dall'alto:

orma sognata d'un volar di piume,
orma di un soffio molle di velluto,
che passo' l'ombre e scivolo' nel lume
pallido e muto;

ed i cipressi sul deserto lido
stavano come un nero colonnato,
rigidi, ognuno con tra i rami un nido
addormentato.

E sopra tanta vita addormentata
dentro i cipressi, in mezzo alla brughiera
sonare, ecco, una stridula risata
di fattucchiera:

una minaccia stridula seguita,
forse, da brevi pigolii sommessi,
dal palpitar di tutta quella vita
dentro i cipressi.

Morte, che passi per il ciel profondo,
passi con ali molli come fiato,
con gli occhi aperti sopra il triste mondo
addormentato;

Morte, lo squillo acuto del tuo riso
unico muove l'ombra che ci occulta
silenziosa, e, desta all'improvviso
squillo, sussulta;

e quando taci, e par che tutto dorma
nel cipresseto, trema ancora il nido
d'ogni vivente: ancor, nell'aria, l'orma
c'e' del tuo grido.
Реклама
Обсуждение
     18:29 05.02.2017 (1)
Пасколи - автор, не столь часто привлекавший внимание переводчиков.
До некоторого времени.
     19:35 05.02.2017
К сожалению, я перевожу, в основном, технические тексты, а не поэзию ... но иногда мне попадается чей-нибудь перевод, который меня не во всём удовлетворяет ... тогда пытаюсь выдать свой вариант. С уважением. Лариса
Реклама