Стихотворение «КРАСОТА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 326 +1
Дата:
Предисловие:

КРАСОТА

КРАСОТА
Илинор Уайли, 1885-1928
 
О красоте не говори ты плохо - это красота;
Пустое место пусть, но так прекрасна,
Неповторимая она как тело дикой птицы,
Как чайки дикое крыло - сверкает и лоснится.
 
Порочной её тоже не зови; печатью
Проклятье это жжёт её дотла;
Без памяти в неё ты тоже не влюбляйся -
Страшней любовь такая просто зла.
 
Ни зла краса ни хороша - как и слова -
Невинна, сумасбродка...
 С жёстокостью ребёнка
Взлелей её – и вот она мертва.
 
1921
Черновой перевод: 24 июня 2017 года
Elinor Wylie was born in Somerville, New Jersey.
 
BEAUTY
Elinor Wylie
 
Say not of Beauty she is good,
Or aught but beautiful,
Or sleek to doves’ wings of the wood
Her wild wings of a gull.
 
Call her not wicked; that word’s touch
Consumes her like a curse;
But love her not too much, too much,
For that is even worse.
 
O, she is neither good nor bad,
But innocent and wild!
Enshrine her and she dies, who had
The hard heart of a child.
Послесловие:

Реклама
Реклама