Стихотворение «Ответ на сонет 130 В. Шекспира в переводе ЛИМПАПО»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 26
Читатели: 465 +1
Дата:
Предисловие:
 

МОЯ ГОСПОЖА

Глаза её на солнце непохожи.
Коралл намного губ её красней.
И на груди темнее снега кожа,
и очень жёстки волосы у ней.

И уж нельзя сравнить с дамасской розой
щёк госпожи моей неясный цвет,
и запах не таит метаморфозы –
в нём ничего дурманящего нет.

Мне голосу её внимать по нраву,
хотя приятней музыке внимать.
Походка госпожи не как у павы –
ведь ей приходится слегка хромать.

И всё ж ей равных в этом мире нет –
где хвастовством и ложью бредит свет.

Ответ на сонет 130 В. Шекспира в переводе ЛИМПАПО

 
Притворщик правду от людей не скроет,
Рискует быть осмеянным гордец,
Чтобы любить, не нужно быть героем,
Достаточно созвучия сердец.
 
Цветочных лепестков милее кожа,
И губ тепло приятней чем коралл,
Цветок увянет, краска не поможет,
Кто камень, с  наслажденьем,  целовал?
 
Прелестной музыкою слух ласкаем,
Средь роз дамасских внемлем соловью,
Сравнимы  звуки с наслажденьем рая,
Но  хромоножка  скажет: я люблю.
 
Моих  волос жестка, пожалуй, прядь,
Но не помнётся, как её не гладь.
 
 
 
 
 
Реклама
Обсуждение
     22:21 05.11.2017
Очень хорошо! С   Уважением,
     15:28 25.10.2017 (1)
Замечательные строки. Мне очень понравились:

Моих  волос жестка, пожалуй, прядь,

Но не помнётся, как её не гладь.
     15:40 25.10.2017 (1)
Пусть неустанно!!!
     18:03 25.10.2017
А как же иначе!!!
     14:35 25.10.2017 (1)
Замечательно!)



С ТЕПЛОМ, МАРГАРИТА.)
     15:02 25.10.2017 (1)
1
Спасибо, Маргарита!
     15:10 25.10.2017
     11:04 22.10.2017 (1)
На мой взгляд, ответный сонет намного интересней, чем мой перевод.
Браво, Таня!
     11:12 22.10.2017 (1)
1
Спасибо, Юра!. Твой перевод жёстче маршаковского, но тем интереснее было ответить на него с юмором.
     11:43 22.10.2017 (1)
Танюшка, отлично!
     11:47 22.10.2017
1
Спасибо, Танечка!!!
Реклама