Стихотворение «Лицензия на убийство»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Никогда такого не было, и вот, опять (2018)
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 411 +1
Дата:

Лицензия на убийство


Человек думает, владея миром,
он может им крутить, как пожелает
Так и есть, ещё как раскрутит,
если что-то не поменяется...
О, человек сам изобрёл свой рок
"Шаг на Луну" был только первый звонок

И эта женщина, что живёт рядом
Она просто сидит, пока ночь ещё клубится
И она говорит: ну кто же отнимет у него, ребята,
лицензию на убийство?..

Они взяли его, обучили его,
сделали пригодным к жизни
Они направили его на путь,
на котором он не видел бы истину...
А затем его закопали под звёздами
Продали тело тем, кто первым сделал взнос

Но эта женщина, что живёт рядом
Она просто сидит, пока над холмом реет птица
И она говорит: ну кто же отнимет у него, ребята,
лицензию на убийство?..

Теперь он одержим разрушением,
хотя смущён и боязлив
Мозг его был очень мастерски
промыт, а то и вовсе слит...
Он верит только своим глазам
Но глаза его такие же, как и он сам

А эта женщина, что живёт рядом
Она просто сидит, ей некуда торопиться
И она говорит: ну кто же отнимет у него, ребята,
лицензию на убийство?..

Ты можешь быть мастером шума и мастером духа
Сердцеедом и боксёром, откусившим ухо
Не оставлять камня на камне
Можешь быть актёром, частью великого плана
И радоваться тому, как же всё это славно
Пока правда не сожрёт с потрохами

Теперь его алтарь это идеальный бассейн,
у которого он проводит время часто
Видя своё отражение в нём --
он неподдельно счастлив...
О, человек не знает честных правил
Он хочет всё, хочет земного рая

Но эта женщина, что живёт рядом
Она просто сидит, пока ночь ещё клубится
И она говорит: ну кто же отнимет у него, ребята,
лицензию на убийство?..

Послесловие:
Bob Dylan "License To Kill"

Man thinks 'cause he rules the earth he can do with it as he please
And if things don't change soon, he will
Oh, man has invented his doom
First step was touching the moon

Now, there's a woman on my block
She just sit there as the night grows still
She say who gonna take away his license to kill?

Now, they take him and they teach him and they groom him for life
And they set him on a path where he's bound to get ill
Then they bury him with stars
Sell his body like they do used cars

Now, there's a woman on my block,
She just sit there facin' the hill
She say who gonna take away his license to kill?

Now, he's hell-bent for destruction, he's afraid and confused
And his brain has been mismanaged with great skill
All he believes are his eyes
And his eyes, they just tell him lies

But there's a woman on my block
Sitting there in a cold chill
She say who gonna take away his license to kill?

Ya may be a noisemaker, spirit maker
Heartbreaker, backbreaker,
Leave no stone unturned
May be an actor in a plot
That might be all that you got
'Till your error you clearly learn

Now he worships at an altar of a stagnant pool
And when he sees his reflection, he's fulfilled
Oh, man is opposed to fair play
He wants it all and he wants it his way

Now, there's a woman on my block
She just sit there as the night grows still
She say who gonna take away his license to kill?
Реклама
Обсуждение
     22:34 31.01.2018
Теперь хоть Дилана в хорошем переводе почитал. Нет, есть, конечно, переводы его стихов и песен, но они, как бы это помягче сказать? - разные  )   
     09:26 23.01.2018 (1)
1
Очень хорошо!
     10:20 23.01.2018 (1)
2
Спасибо! Успел прочитать ваш вопрос относительно эквиритмического перевода, раз уж начал думать на этот счет, то отвечу. Слова кстати не знал такого, погуглил, это что-то типа точного перевода с сохранением размера? Могу сказать, что специально не пробовал так делать, если только получалось само и не мешало смыслу и настроению. Есть у меня подозрение, что если исходить изначально из такого замысла, можно растерять что-то важное, за что пытаешься ухватить вообще начиная делать подобные переводы. Может это у меня так работает, конечно, не могу судить.
     10:45 23.01.2018 (1)
1
Посмотрите у меня, например, перевод песни Боба Дилана:
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=239592
     10:52 23.01.2018 (1)
2
Да, отлично! ничего против таких переводов не имею. Я говорил прежде всего о том, как это у меня получается. Переводить. Пропуская текст песни (и саму песню) через себя и наблюдая что получится. Иногда вот как с "Богом на нашей стороне" совсем заносит в свою степь какую-то.
     10:54 23.01.2018
1
Благодарю за отклик!
Реклама