Стихотворение «перевод Сонета №5 Вильяма Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 317 +1
Дата:
Предисловие:
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:

Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют<*> только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему живет.

перевод Сонета №5 Вильяма Шекспира

рожденный  светом утренней зари,
познал закат и  увяданья бремя,
сейчас  твой лик, что красотой  горит,
уводит в тьму безжалостное время

как  совладать с часами, где наш срок?
зимою вьюжной  становилось  лето,
остыла кровь, застыл в деревьях сок,
поля снегами заметало  где то

как сохранить незримое  нам  нечто,
цветок в руке, пчелу ли на стекле,
чтоб  унести с собою в бесконечность,
то, что согреет в неизвестной мгле

пусть подо льдом  замерз цветок уже,
свет наших слов останется в душе...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:32 06.02.2019 (1)
2
Замечательно!
Читается легко и с удовольствием.
     13:50 06.02.2019
спасибо! сам чувствую, что этот получился чуть лучше остальных. я вообще ни разу не перфектционист, то есть своими стихами недоволен, конечно, но из за лени не переделываю...
а тут даж удовольствие получил.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама