Сонет Шекспира №35
Тип: Стихи
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор: olga safarova
Баллы: 17
Читатели: 410
Внесено на сайт: 18:43 06.02.2011
Действия:

Предисловие:
Перевод Ольги Сафаровой

Сонет Шекспира №35

Сонет  Шекспира № 35
                                                Перевод Ольги  Сафаровой

Не сокрушайся о грехе своём:
Ведь пятна на светилах неизбежны,
И грязь на дне скрывает водоём,
Шипы хранят красотки-розы нежность.

Ведь все грешны, а я виновней всех,
Что льщу тебе возвышенным сравненьем
И оправданьем сглаживаю грех,
Чем потакаю новым прегрешеньям!

Живут во мне судья и адвокат
Твоих проступков. Ненависть с любовью
В моей душе смешали рай и ад:
Я раздираем сладостною болью –

Воровке чувств моих пособник я,
Коварная, тебе я не судья!    

                                                   11 июля2010г.

Послесловие:
Существуют около десятка переводов этого сонета, попробуйте и вы!

Оценка произведения:
Разное:
Подать жалобу
Обсуждение
Бабушка Тата      22:13 31.08.2011 (1)
Мой не раскаявшийся грешник, как избежать тебе огня?..
И так ли уж вина ужасна, в которой я виню тебя?
Смотри же, вор мой драгоценный, как за тебя я постою
И пылким, страстным адвокатом твой грех пред небом обелю.

Ведь даже розы виноваты тем, что шипами режут в кровь…
И родников святые воды из грязи выстилают дно…
Луна и солнце серой тучей пятнают дивное лицо
И червь в невиннейшем бутоне уже прогрыз себе гнездо…

Все люди грешные созданья! И я сама сейчас грешу,
Когда пустые оправданья я твоему греху ищу…
Сама себя я унижаю... но я нисколько не страшусь
И милостью пренебрегая над карою небес смеюсь…

Мой не раскаявшийся грешник, тебе сама я отдала
То, что украсть ты был не в силах, твой ценный приз – любовь моя…

olga safarova      14:31 23.09.2011 (1)
Таточка, очень хороший перевод и по содержанию и по смыслу, только вот опять с рифмами - или уберите их вообще, пусть будет белый стих, или найдите если не точные, то хотя бы ассонансные рифмы. Вы наша прелесть поэтическая!!!
Бабушка Тата      14:53 23.09.2011
Ах, Ольга Алексеевна, Вы же знаете, что у меня с рифмами всегда проблемы... Я постараюсь, но не могу обещать, что получится)))
varvar      22:27 23.05.2011 (1)
Что-то не видно желающих.
Возможно, им не хватает подстрочника?
Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках - грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я - в этом
_стихотворении_,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов
других {*}.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность -
твоя противная сторона становится твоим адвокатом -
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью
и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
olga safarova      09:28 24.05.2011 (1)
Любезнейший Варвар, переименовываю Вас в Эрудита! У меня-то  тоже  есть  эта  книга-билингва, хотя и английский я знаю неплохо... Я тоже выкладывала   этот подстрочник, правда на сайте "ты-поэт", и так-таки и не нашдось желающих попробовать себя. А Вы-то сами как, сделали перевод? сейчас пойду на Вашу страницу, почитаю Ваше творчество...Ольга
varvar      15:00 24.05.2011 (1)
Перевод не мой, хотя когда-то переводил и сам. Переводил, правда, "со словарем", как принято оговариваться, но беда была не в этом - когда начинал писать стихо - меня все время заносило в отсебятину. Поняв, что процесс творчества контролировать не в состоянии, бросил это занятие, увы...
olga safarova      18:25 24.05.2011 (1)
Так для этого, любезнейший Варвар-Эрудит, существует такой формат -" по мотивам ", пишиьте такой подзаголовок, или пару строк эпиграфом берёте и дальше Ваша замечательная отсебятина...
varvar      22:06 24.05.2011 (1)
Вау! Как я раньше не догадался! Спасибо за подсказку, нодо подумать
olga safarova      22:29 24.05.2011
Как наваяете - объявитесь: зайду почитаю...Ольга
Реклама