Питерская поэтесса Светлана Чуйкова
написала пародию на мой перевод 97-го сонета Шекспира
ПАРОДИЯ ,,Почти 97 сонет"
Лишь по тебе грущу, любимый мой! —
Не видеть бы других проклятых лиц.
И холодно в жару мне, как зимой,
И листья падают не навзничь — ниц.
А тут, на днях — капустки захотел,
Из бочки огурцов велел достать.
В камзол не влез, а голос понежнел —
Ещё я больше стал похож на мать.
Уехал ты, а мысли набекрень:
Захочешь ли делить со мною кров?
,,Моё лицо не покидает тень,
как у беременных несчастных вдов."(с)
И хоть твердят вокруг: ,,Рожай, рожай!"
Не ведаю, что там за урожай!
Кого рожать?
Мне все вокруг твердят: пора рожать.
Кого рожать? Мне это невдомёк.
Не знаю я, куда от них бежать?
Мне непонятен странный их намёк.
Не видеть бы проклятых этих лиц!
Рожали б сами! Надоело мне
оплакивать беременных вдовиц…
Капустки бы под виски в тишине
сейчас откушать бы и огурцов,
и вспомнить с нежностью родную мать.
Приятней, чем выслушивать глупцов,
бубнящих, что давно пора рожать,
и от которых мысли набекрень,
мне смаковать рассеянную лень.
Послесловие:
А это мой перевод
Sonnet XCVII
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
Уильям Шекспир (Сонет 97)
Разлука наша в образе зимы
явилась вдруг ко мне в тот чёрный год.
Как будто в декабре расстались мы.
Казалось, что мороз и снег идёт.
Но было лето в тот проклятый день,
и осень б в чреве принесла плодов.
Моё лицо не покидала тень,
как у беременных несчастных вдов.
Обильный урожай казался мне
надеждой лишь бездомных и сирот.
Я певчих птиц не слышал в тишине
и лета не приметил я щедрот.
А если ж раздавалось пенье птиц,
то листья падали с деревьев ниц.
Перевод Уильяма нашего Шекспира очень понравился. И пародия на пародию - тоже. Но я - за капусту и огурчик только под водочку. А под виски - моя твоя не понимать)
Виски однозначно не могут прокиснуть. Там спирт)) Можно даже гомункулусов консервировать. Для любознательных потомков)) Кола с виски - и огурца не надо))
Пародия на перевод сонета Шекспира показалась мне немного странной. Я никогда не встречал пародий на переводы классиков зарубежной литературы. Не знаю, что подвигло г-жу Чуйкову, но мне приятно, что мой перевод не остался незамеченным такой известной поэтессой.
Светлана Владимировна Чуйкова сама переводит сонеты Шекспира и не только их и, как я думаю, прекрасно знает, что согласно исследованиям, первые 126 сонетов из 154 посвящены молодому человеку, а остальные - даме. Гипотеза о гомосексуальных наклонностях ВШ нуждается в документальных подтверждениях, которые, как мне кажется, до сих пор не найдены.
Уж и не знаю, что натолкнуло её на мысль о написании именно пародии на мой, пусть и несовершенный, перевод.
Вот, кстати, и она. Фото с сайта "Изба-читальня".