Наверное, мир пытается спасти красоту. Но делает это столь нежно, что разрушительная грубая сила, которая тоже часть этого мира, побеждает чаще, чем проигрывает в этом вечном противостоянии. Возможно, это хорошо. Но не для современников очередного локального и частичного, но армагеддона.
)
Но ведь здесь хокку. Это переводчику простительно без схемы переводить. Ему главное - образ передать, настрой. А вот отечественные хокку имеет смысл писать с заданным размером. В Японии все хокку - "в размер" (на японском). То есть у них есть единые жанровые ограничения. Какие-то единые ограничения и мы должны принять, если пишем что-то, называемое нами "хокку".
Не огорчайтесь. Тут ведь вот какое дело.
Зачем вообще не японцу писать хокку? В Японии понятно - там традиция, но у нас-то? Я для себя отвечаю на этот вопрос так - это реализация умения воплотить богатый образ в краткую и жёстко заданную форму. И полезно ещё и с точки зрения научения умению самому делать это, и научения пониманию и анализу образа, предложенного кем-то другим. Поэтому, хокку (для меня лично) - упражнение.
Но это для меня. У каждого свои упражнения. Кому-то приятнее и интереснее упражняться в ином формате.
Поэтому я и говорю: не огорчайтесь. Пишите так, как считаете нужным. Но и не удивляйтесь, если "хоккуист" скажет Вам - это не хокку. Это только констатация факта, а не оценка Вашего творчества. )
Когда я прочитала японские хокку и хайку, мне понравился этот малый стихотворный жанр. Я увидела в нём глубокий философский смысл. И захотела написать свои. На моей страничке есть пара-тройка таких стихов, Вы можете зайти почитать.