Ачалга* от солнца не нагреется,
Быстро воды вдаль она несёт.
Вдоль неё дымок из бани стелется.
В баню - жар, угар - наоборот*.
В переулке, где сошлись две улицы,
Где детьми играли в городки,
На качелях звёзды в небе кружатся,
Их считать готова до зари.
На горе - вишнёвая поляна,
У оврага девяти берёз,
Обойди, поросшую бурьяном
Балку духов и проли́тых слёз.
Не трясёт телегу на дороге,
Не таскают воду с Ачалги.
Пусть вода сейчас есть в каждом доме.
Но живут здесь только старики.
Дом глядит на улицу окошками,
Ждёт меня, когда зажгу в них свет.
Я люблю тебя, моё Сережкино,
Для меня роднее места нет.
|
Послесловие:
* Ачалга - название речки, которая пополняется родниками. Вдоль неё всегда стояли бани. Вдали от домов и ближе к речке, чтобы в случае пожара, было легче тушить.
* Перевод чувашской пословицы "Жар в баню, угар наружу", актуальна была в те времена,когда топили по-черному.