Сонет N 22 Вильяма Шекспира в моём переводе
Мне старость не навяжут зеркала,
Коль ты и юность в связке временной.
Но жду, чтоб смерть мой век оборвала,
Когда морщины лик покроют твой.
Твоя краса прекрасного лица
Есть покрывало сердца моего.
Друг другу подарили мы сердца,
И возраста мы будем одного.
Ты береги себя, моя любовь,
А ради сердца твоего во мне
И я себя оберегать готов,
Как мать - дитя: с заботой в каждом дне.
Умрёт один - другой не сможет жить:
Возврату дар сердец не подлежит.
| Помогли сайту Реклама Праздники |