Сонет N 27 Вильяма Шекспира в моём переводе
Устав от дел дневных, спешу в кровать,
Чтоб дать возможность телу отдохнуть.
Но разум мне не позволяет спать,
Терзая плоть, он начинает путь.
Паломниками с дальней стороны
К тебе стремятся мысли. Потому,
Не закрывая глаз, не вижу сны, -
Слепцу подобно взор пронзает тьму.
Незрячий взгляд, но вижу я душой.
Твой образ дивный предо мной возник.
Сияя, разгоняет мрак ночной
И обновляет древней ночи лик.
Так телу днём и мыслям по ночам
Для нас с тобой я отдыха не дам.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Я тоже пробовал 27-й на зуб.
Уставший от дорог, спешу в постель,
сулящую желанный отдых мне.
Дать телу отдохнуть – благая цель,
но ум не отдыхает в тишине.
К тебе стремится мысль, мой милый друг.
Как странница, она к тебе спешит.
Я вижу тьму, что в комнате вокруг –
она меня пугает и страшит.
Но внутреннее зрение во тьме
рисует ненаглядный образ твой –
сверкающий брильянт в моём уме –
неповторимый, яркий и живой.
Днём тело ропщет; по ночам в тиши
покоя нет для ноющей души.