Стихотворение «Ответный сонет N 56»
Тип: Стихотворение
Раздел: Твердая форма
Тематика: Сонеты
Сборник: Диалоги в сонетах
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 255 +1
Дата:
Предисловие:
Сонет N 56 Вильяма Шекспира в моём переводе

Любовь, восполни силы и не дай
Исчезнуть остроте. Так аппетит:
Сегодня голод утолит еда,
А завтра с прежней остротой кричит.

И ты, любовь, наполни взор очей
Голодных нынче, сыто убаюкав.
А завтра вновь смотри и не убей
Любовный дух в непроходящей скуке.

Печальный отдых твой - как океан:
Двум обручённым на его брегах,
Куда приходят каждый день, шанс дан
Любви возврата ощутить размах;

Иль как зима: заботлива, но всё ж
Втройне сильнее редкость лета ждёшь.

Ответный сонет N 56

Разлука для Любви - страшней суда:
Избыточность считает вне закона.
Скучна без соли пресная еда,
Но хуже есть её пересолёной.

Прекрасны лета солнечные дни,
Когда в лучах сияли наши лица.
Быть от тебя вдали - зиме сродни,
Но и зимой на солнце снег искрится.

Нас разделил солёный океан,
Но в час ночной приносит он с приливом
Надежду скорой встречи. В тот обман
Я верю и могу заснуть счастливым.

Просохнет соль от слёз, пролитых днём,
От мысли, что мы оба встречу ждём.
Реклама
Обсуждение
     16:54 14.03.2021 (1)
1
УзнаЮ знакомый  стиль.
Привет, Лерочка.
     16:57 14.03.2021 (1)
1
Привет! Солёно-концептуально, да?
     21:47 14.03.2021 (1)
1
Ох, Валерия Михайловна, давай напишем попроще: изысканно-нежно. 
     22:00 14.03.2021
1
Ох, Линочка, ты так добра!
     16:16 14.03.2021 (2)
1
Мне ответка больше понравилась.)))
     18:52 14.03.2021 (1)
1
     19:04 14.03.2021
     16:20 14.03.2021 (1)
Привет.
Спасибо!
Да, ответка выстрадана. А перевод и правда так себе...
     16:22 14.03.2021 (1)
1
Привет, Лера!
Как ты там, в своей столице?
     16:33 14.03.2021
Потихоньку
Реклама