Предисловие:
Сонет N 57 Вильяма Шекспира в моём переводе
Я твой слуга и должен угождать
За разом раз желаниям твоим.
И трачу время ценное, чтоб ждать
Твой зов, наперекор делам иным.
Не смею бесконечный час бранить,
Когда, следя по стрелке, ждать невмочь,
И о разлуке горестно грустить,
Когда слугу ты отсылаешь прочь;
Не смею ни гадать, ни вопрошать
Ревниво, чем ты занят, где и с кем.
Понурый раб способен лишь желать,
Чтоб ты был счастлив и доволен всем.
Любовь глупа, в делах твоих любых
Не видит зла, оправдывая их.
Печаль напрасна на твоём челе.
Зря солнце хмурится за облаками:
Цветок раскрыт приветливо пчеле,
Лишь если он обласкан был лучами.
С порывом ветра он пошлёт поклон
Другим цветам, не менее прекрасным.
Но и тогда к светилу в небе он
Не может оставаться безучастным.
Приносит солнце и тепло, и свет
Всему, что дышит жизнью на планете.
Доступно всем, что написал поэт
О силе чувств ко мне в своём сонете.
Любовь не мучай ревности в угоду,
Не покушайся на её свободу. |
Знакомое чувство. К сожалению:)
И как деликатно и мудро Вы обезоруживаете чувство ревности.