Предисловие:
Сонет N 64 Вильяма Шекспира в моём переводе
Я вижу, как наследие веков
В прах рушит время яростной пятой,
С землёй равняет башни до основ,
И бронза в рабстве у стихии той.
Я вижу, как голодный океан
На царство суши накатил войной,
А почвой водам бой ответный дан:
Волной потерь, трофейную волной.
Я вижу неизбежность перемен,
Упадок, ждущий сущность бытия,
И понимаю: обратишься в тлен
Со временем и ты, любовь моя.
Страшнее смерти мне осознавать:
Всё, чем владею, должен потерять
Ты снова о безжалостности рока
Заводишь песнь, похожую на стон.
К чему печали до прихода срока?
Конец не страшен - неизбежен он.
Неведомы нам все пути Господни,
Но стонами Его ты не гневи.
Лови момент прекрасного сегодня -
Его бесценный дар для нас. Живи!
Пока лучами согревает солнце
И освежают ветер и дожди,
Пока глаза горят и сердце бьётся -
Живи, цени и худшего не жди.
Имеет смысл то, что сейчас и здесь:
Когда и где мы друг у друга есть.
|
Отлично получилось.
У меня тоже 64-й есть.
Я наблюдаю варварство Времён,
которые уйдут и не вернутся.
На башнях, что остались без знамён,
следы беды и рока остаются.
Я вижу, как голодный океан
стремится поглотить земли просторы,
а суша наступает на лиман –
и не кончаются у них раздоры.
Я вижу много скверных перемен,
когда великое приходит к краху…
И я грущу, как рыцарь и джентльмен,
не чуждый ни любви, ни даже страха.
Подобна смерти будет грусть моя,
когда пойму: тебя теряю я!