Стихотворение «Ответный сонет N 66»
Тип: Стихотворение
Раздел: Твердая форма
Тематика: Сонеты
Сборник: Диалоги в сонетах
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 251 +1
Дата:
Предисловие:
Сонет N 66 Вильяма Шекспира в моём переводе

Устав от зла, о смерти я молю,
Не в силах видеть лучших в нищете,
И радость нищих духом во хмелю,
И гибель веры в гневной клевете,
И блеск фальшивой славы подпевал,
И девственность цинично на торгах,
И ложью посрамлённый идеал,
И силу, властью вогнанную в страх,
И как искусству цензор ставит кляп,
И гением руководящий сброд,
И правдолюбцев с клеймами растяп,
И в рабстве у жестокости добро.
Устав от зла, я умереть готов,
Но бросить не могу свою любовь.

Ответный сонет N 66

Устав от зла, я жизнь благословлю
За каждый миг, дарованный судьбой,
За то, что слышал и сказал "люблю",
За время, проведённое с тобой,
За каждый зачарованный рассвет,
За тайны ночи на исходе дня,
За все стихи, что сотворил поэт,
За образ в них, написанный с меня,
За чувства, за надежды и мечты,
За боль, что научила жизнь ценить,
За то, что есть сегодня рядом ты,
За то, что есть, за что благословить.
Устав от зла, не смерть свою зови,
А жажду жизни обрети в любви.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:16 14.08.2021 (1)
1
Замечательно!  Невольно  Лермонтов  вспомнился...
     13:39 14.08.2021 (1)
1
Благодарю!
Лермонтов? Ох, темнота я темная. Где-то невольно слизала?
     16:31 14.08.2021 (1)
1
Да  нет!  Мне  у  Вас  даже больше  понравилось,  просто  хрестоматийные строки  Лермонтова  трудно забыть))

Помните,  у  него

За тайные мучения страстей,
За горечь слез, отраву поцелуя,
За месть врагов и клевету друзей...

А  у  Вас

За каждый миг, дарованный судьбой,
За то, что слышал и сказал "люблю",
За время, проведённое с тобой,
За каждый зачарованный рассвет... 

Мне  Ваше  ближе
     17:06 14.08.2021 (1)
1
А, уф, ну слава Богу: Лермонтов первый слямзил у ВШ 
А если серьёзно, спасибо, что ответили
     17:13 14.08.2021
1
А  ведь  и,  правда,  похоже на то!  (ну  что  слямзил)))  Как-то раньше  не приходило в голову...
     07:46 14.08.2021 (1)
1
Все как-то к месту пришлось. Уставшая от технического перевода, воспринимала твои строчки как чистую воду. Вообще, этот сонет Шекспира люблю больше остальных. Долго, очень долго, не могла воспринимать его ни в чьем другом переводе, кроме перевода Маршака. Наверное, оттого, что первый раз услышала именно так, как переводил он. А первый раз - он сильнее всех запоминается. 
И вот теперь ответ. Не буду скрывать: все думала - а каким он будет? А он получился очень легким и теплым.
Спасибо тебе, Лерочка.
     11:23 14.08.2021 (1)
1
Ты права, 66й - особенный. И Маршак непревзойдён, бесспорно.
Что до ответа, то дотянуться до исходника, учитывая его неординарность и гениальность для того времени, по глубине невозможно было для меня в принципе, поэтому я пошла по пути наименьшего сопротивления и сделала вариант, контрастный по простоте и позитивному смыслу. И ты это точно считала. Спасибо!
     13:09 14.08.2021 (1)
2
Твои переводы тоже мало кем превзойдены, имхо.
     13:35 14.08.2021 (1)
2
Ну прям уж )
Привет, Юра!
Ну что, за жизнь?
     14:08 14.08.2021
2
Давай!
     00:48 14.08.2021 (2)
1
Прекрасный перевод! По себе знаю, когда переводишь - становишься соавтором. Иногда это очень легко, иногда - невероятно сложно, но всегда - очень ответственно. Вы пошли дальше и создали нечто новое и прекрасное на крепкой основе. Спасибо, мне понравилось!
     12:58 14.08.2021 (1)
1
Разрешите с Вами согласиться?
У меня, кстати, тоже есть 66-й.

Я утомлён. О смерти я кричу.
Я плачу, видя впереди пустыню.
Не уцелеть в ней даже богачу,
не усмирив никчёмную гордыню.

И в чистой вере счастья не обресть,
коль следуешь ты принципам фальшивым.
Так дева иногда теряет честь,
так совесть не препятствует наживам.

Всевластью подчиняется поэт -
и вот тогда он совершает глупость.
Он знает, что на власть управы нет,
что ей присущи ненависть и грубость.

...Я утомлён. И мир я прокляну,
любовь в душе лишь сохранив одну…
     13:37 14.08.2021 (1)
Спасибо - и за согласие , и за твой вариант 66го
Твой вариант очень осмысленный, и потому глубокий. 
     14:07 14.08.2021
1
Привет, Лерочка! Рад тебя видеть.
     01:06 14.08.2021
Благодарю за замечательный отзыв! От переводчика переводчику
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама