Стихотворение «БРЕМЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 120 +2
Дата:

БРЕМЯ

БРЕМЯ
Из Сары Никольсон

Не знаю я латинские названия цветов.
Зато могу назвать названья городов,

Где светофоры зажигают перед нами,
Где цвет зелёный миром правит,

И в уличных рядах, как в нотном стане,
Линейкою размечены кварталы –

Таков их вид с небес. Теперь акаций узнаю я цвет
Лишь по картинкам да в поэмах.

Я знаю, что поёт стихами ветер высоко над океаном;
Что без огня и дыма не бывает;

Как я, слова ты те же говоришь;
Что бездна есть за облаками и под нами,

Стремленье есть вперёд и оправдание его -
Пусть с опозданьем; что исчезает в перспективе горизонт;

Что музыке всегда внимает море.
Но в языке не нахожу я более красот,

А лишь одно непостоянство.
Так этому нам стоит удивляться?

May 9, 2016
Черновик: 12 мая 2016 года
Sara Nicholson is the author of «What the Lyric Is» (The Song Cave, 2016).


The Burden

I don’t know the Latin names of flowers.
I know that there are cities wherein stars

Will labor to appear in bursts of as
Or under, will command the color green

To work with from or of or in in staves
And paragraphs, will demarcate the limits

Of the sky. I recognize the colors
Of acacia from paintings and poems.

I know a high wind carries rhyme across
The ocean. That smoke, it coaxes signals

From the fire. What words you speak I too
Have spoken of: of of, the turning back,

The opening beyond and up above us,
The movement forward and the reasoning

Behind. I know that the horizon falls out
Of perspective, that toward music the sea

Will harken back and find in language
No beauty save impermanence, a minor awe.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама