Стихотворение «ОБЛАКА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 95 +1
Дата:

ОБЛАКА

ОБЛАКА
Вислава Шымборска

Я должна быть краткой,
описывая облака, -
им секунды достаточно,
чтобы стать чем-то другим.
Их торговая марка:
никогда не повторяться -
ни формой, ни тенью, ни местом, ни взаимоположением.
Не обремененные любыми воспоминаниями,
они легко плавают над фактами.
Чему же на свете они могут быть свидетелями?
Они рассеиваются всякий раз, когда что-то происходит.
По сравнению с облаками,
жизнь происходит на твердой почве,
практически постоянно, почти вечно.
Рядом с облаками
даже камень кажется братом,
которому можно доверять,
в то время как эти просто дальние и ветреные племянники.
Пусть люди живут, если им это нравится,
а затем умирают один за другим:
облака просто не волнует
что происходит там,
внизу.
Их надменный флот плавно проплывает
над вами на протяжении всей вашей жизни
как и моей, еще незакончившейся.
Они не обязаны исчезать, когда нас не станет.
И на них не обязательно обращать внимание,
пока они плавают там, над нами.

Черновик: 2020-05-03

CLOUDS
Wislava Szymborska

I’d have to be really quick
to describe clouds –
a split second’s enough
for them to start being something else.
Their trademark:
they don’t repeat a single
shape, shade, pose, arrangement.
Unburdened by memory of any kind,
they float easily over the facts.
What on earth could they bear witness to?
They scatter whenever something happens.
Compared to clouds,
life rests on solid ground,
practically permanent, almost eternal.
Next to clouds
even a stone seems like a brother,
someone you can trust,
while they’re just distant, flighty cousins.
Let people exist if they want,
and then die, one after another:
clouds simply don’t care
what they’re up to
down there.
And so their haughty fleet
cruises smoothly over your whole life
and mine, still incomplete.
They aren’t obliged to vanish when we’re gone.
They don’t have to be seen while sailing on.

Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:17 27.10.2021 (1)
Зачем переводить  английский перевод польского поэта? не проще ли перевести его с польского в русский подстрочник а потом уже попытаться соорудить что то свое? А то как то диковинно получается-штаны два раза через голову.
     12:05 27.10.2021
Все мы из страны советов, Валерий. Я переводил с польского, но узнал об этом стихотворении из английского перевода. Наверно, Вам плочему-то не понравилось само стихотворение "Облака"?
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама