Стихотворение «Весы»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Без раздела
Автор:
Читатели: 151 +1
Дата:
Предисловие:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Морской конёк, Морской конёк,
в железном небе хотя бы один огонёк, –
чтобы сжечь этот дом, нужен один уголёк,
Бог тебе в помощь, Морской конёк…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Морской конёк, Морской конёк,
это мелководье не идёт тебя впрок, –
сегодня выдался нелёгкий денек,
Бог тебе в помощь, Морской конёк…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Аквариум. Морской конёк)


Весы

Эх, кабы знать ей – кабы знать! – о чём провидели пророчества,
где властью упивались всласть, там справедливостью не кончится.
Презрели точность и balance — взмахнёт крылами равновесие, –
она качнулась,  но спаслась, когда её,  как ведьму взвесили…
Пфальцгра́ф навязывал метлу, кололи остренькими клиньями,
палач приматывал к столбу — она отхлёстывалась крыльями.
Блаженно морщилась в ответ  и хохотала так заливисто, –
предвозвещали злую смерть — она кляла в неторопливости…

Закончен пошлый маскарад, истёрт картон для декораций, –
ей слишком рано умирать, к ней просто так не подобраться.
Что ей чудовищный галдёж, она захочет — и не слышит.
Такое время — где ни ткнёшь, писклявые теснятся мыши.
Песком стеклянным жжёт глаза, вокруг мирское мельтешенье,
расплывчатой тропой стезя сулит развязки приближенье,
там на весах добро и зло, сердец посмертные скрижали, –
кто не солжёт — тем повезло, что правды зёрна умножали…

Ослепших глаз не разомкнуть, над небом вьётся чёрный морок,
но, коли выбран верный путь — дышать, ползти незрячей впору.
В небесной тверди нет светил, ей не пристало жить понурой, –
стать звёздной из последних сил, хотя бы в море — офиу́рой….
Накрыв крылом пузатый чайник, Архангел ждёт её на кухне,
Он к ней нисходит не случайно и будет (хоть Юпитер ухнет!)
пить вместе с нею сладкий чай, встречать рождественское утро, –
на блюдце, будто невзначай, сверкая жарким перламутром —
              Его перо.

Послесловие:
* balance (фр.) – в буквальном смысле – весы, а от латинского bilanx – имеющий две весовые чаши
** пфальцгра́ф (истор.) – придворный королевский служащий, председательствовавший в дворцовом суде (инквизитор)
*** офиу́ра – донное морское животное типа иглокожих с телом звездообразной формы

Within TemptationEndless War (Бесконечная Война)

Арсений Альвинг. Бессонница
(XVIII-я, дежурная — написанная во время дежурства)

…И серебряных рыб в небе реяли стаи,
и молочные полосы прожекторов…
И душа замирала, томясь и страдая,
на костре истязаний то корчась, то тая,
купи́ною горя и никак не сгорая —
затихающая, без слов…

И под звуки сирены, под гулы зениток,
под приглушенный рокот уставших людей,
кто-то страшный развёртывал свиток
умираний, страданий, ошибок и пыток,
всё сливая в единый, твердеющий слиток
полноценных и чистых идей…

И, казалось, надвинулась ночь без просвета,
сжавши землю своей роковой чернотой;
обречённой казалась вся наша планета,
без любви, без тепла, без порывов, без света,
потому что безумье нелепое это
называлось тотальной войной…

(ночь на 14 ноября 1941)
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама