Стихотворение «С испанского...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 32
Читатели: 611
Дата:

Предисловие:
Републикация

С испанского...




РОМАНС ЛУНЫ
(Ф.Г.Лорка)

Луна в ту ночь осмелела:
проникла в табор цыганский
в наряде розово-белом
и с замыслом хулиганским.

Украсть хотела ребёнка,
наверно… Кто ж это знает?
Один был в тот час мальчонка
оставлен в кузне-сарае.

Смотрел он на лунный призрак
во все глаза, сдвинув брови.
И это был верный признак
цыганской горячей крови.

Луна была в кринолине.
Её роскошные груди
сверкали, как на витрине,
как искры в чистом сосуде.

– Беги же, луна, беги же!
Вот-вот цыгане вернутся,
и топот коней всё ближе!
Цыгане в кузню ворвутся,

скуют из лунного сердца
кольца и серьги, браслеты,
получишь от них ты перцу –
цыгане народ отпетый!

– Ну нет! Давай, я станцую!
Смотри на меня, мучачо!
Давай, тебя поцелую –
и ты от счастья заплачешь?

…А кони летят по травам
под бубен степи туманной,
и птица кричит гнусаво
над местностью безымянной...

…Луна по небу шагает,
за нею мальчик-мучачо.
Цыганки в кузне рыдают
отчаянно, слёз не пряча.


ИЗ СОНЕТОВ ТЁМНОЙ ЛУНЫ
(Ф.Г.Лорка)

О, голос страсти, тёмной и секретной,
О, плач остриженной овцы, боль раны!
Поток без моря, город без охраны
И аромат камелии заветный.

О, ночь огромная, твой профиль чёткий;
Небесная гора в седом тумане,
Собака в сердце, голос в глухомани,
Безмолвье без границ, цвет лилий кроткий.

Оставь скорей меня, льда глас горячий!
Уйди с пути! Я не хочу теряться,
Я не хочу брести унылой клячей!

И не нужна мне роль шута-паяца,
Дуэли не нужны, обет безбрачья.
И лишь любви я склонен доверяться!




РИФМА XI
(Густаво Адольфо Беккер)

– Чернее ночи кудри – глаз отрада;
в любви теряю над собой контроль:
для наслаждений лучше и не надо…
Ты не меня ли ищешь?
                        – Нет, уволь.

Лоб ясно-бледный, косы золотые;
я счастье принесу тебе, любя,
и нежности открою кладовые…
Меня ты жаждешь?
                      – Жажду. Не тебя.

– Я – невозможная мечта, я призрак…
Я – грёза из несбывшегося сна.
Я не смогу любить…
                      – Хороший признак!
Иди ко мне! Такая мне нужна!


Послесловие:
Аудио: Родриго
Обсуждение
05:05 21.01.2022(1)
Открытие для меня! С моим знанием испанского и дружбой Павла Грушко — вот, совершенно свежий, прекрасный новый перевод!..
07:59 21.01.2022
Rocktime
Я старался, Ляля... Спасибо, что оценила!
21:55 10.01.2022(1)
Анна Белецкая
очень страстно и соответствует духу оригинала
21:56 10.01.2022(1)
Rocktime
Спасибо! Надеюсь, что соответствуют не только духу оригиналов.
21:58 10.01.2022(1)
Анна Белецкая
ну я ж как переводчик оцениваю тоже)
22:01 10.01.2022
Rocktime
Испанские оригиналы есть здесь у меня на страничке в сборнике "Переводы стихов".
16:56 10.01.2022(1)
Людмила Ойкина
Замечательно!
16:59 10.01.2022
Rocktime
Благодарю Вас, Люся!
11:40 07.01.2022(1)
1
Надежда Шереметева - Свеховская
Как может свежо читаться  поэзия темной и светлой страсти, если  она  написана так осмысленно талантливо!
Помнится, когда-то пробовала писать  в стиле Беккера,
пытаясь понять, в чем его сходство с Шекспиром
XCIV
Цветы срывает, и с листвой летящей,
Бессонный ветер,
Гонит прочь, а вдалеке
Слышных их стоны…

Блуждающие мысли там ночные,
Затерянные в прошлом,
Как в тумане,
Под тихий стон воспоминаний…
От падающих листьев.


11:48 07.01.2022(1)
1
Rocktime
Красиво... Похоже на японскую поэзию.
Здравствуй, Надя! Тебя не было с прошлого года на сайте.
Всё норм? А то я уже беспокоиться начал.
С Рождеством!
12:35 07.01.2022(1)
1
Надежда Шереметева - Свеховская
С Рождеством, Юрок!
Вышла из тайги...
У друзей на лыжной базе морозила косточки и грела душу.
12:55 07.01.2022(1)
1
Rocktime
Хорошо, знать, оттопырились вы там...
Аж завидки берут.
13:12 07.01.2022
Надежда Шереметева - Свеховская
Оттопырки слегка подмерзли, но в остальном...
07:26 07.01.2022(1)
И снова восхитил, браво!  Завидую твоей скорописи - я имею в виду обильность.
Мало того - ведь и качество высокое. Юр, ты , бесспорно, талант.
С Рождеством тебя!

П. С. Интересно: где ты берёшь подстрочник?
07:31 07.01.2022
Rocktime
С Рождеством, Ефим!
Эти переводы были сделаны несколько лет назад. Подстрочники я делаю с помощью словаря. Сейчас со словарями проблем нет.
00:07 07.01.2022(1)
1
Жанна Жабкина
Все хороши. Но первое зацепило.
07:16 07.01.2022
Rocktime
Благодарю, Жанна!
00:51 07.01.2022(1)
Элисбарыч
Снимаю ермолку.
07:15 07.01.2022
Rocktime
17:22 06.01.2022(1)
Фройнд Наталья
Здорово! Второе, кажется, не читала раньше - прекрасная работа! С Рождеством! Счастья, радости Вам и здоровья!!!
17:28 06.01.2022
Rocktime
Спасибо! И Вас с Рождеством! Здоровья, счастья и успехов!
16:33 06.01.2022(1)
1
Незабудка
Приветствую, Юрий! Прекрасные переводы классика.
Но, может быть, за призраком-мечтой не стОит гнаться,
                         А лучше все ж в реальности остаться?..
                         Ведь призрак напугает и обманет,
                         И лучше на душе — не станет…
С Рождеством и всего Вам лучшего! С уважением — Лариса
16:36 06.01.2022
Rocktime
Здесь двое классиков испанской поэзии Лорка и Беккер.
Спасибо, Лариса!
16:04 06.01.2022(1)
Наталия  Маркелова
Впечатляюще красиво.  Понравился стих, музыка  волшебная и все сулит прекрасную Рождественскую ночь. Юра, счастливого Рождества!
16:10 06.01.2022
Rocktime
Благодарю, Наталия!
С Рождеством!
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова