Стихотворение «ФАРС»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 143 +1
Дата:

ФАРС

ФАРС
Вислава Шымборска

Если есть ангелы.
то сомневаюсь, что они читают
наши романы
об утраченных мечтах и надеждах.

Боюсь, увы,
что они также никогда не прикасаются к стихам,
выражающим наши обиды на весь мир.

Разглагольствования и перебранка
в наших пьесах
должны вызывать у них, подозреваю,
только скуку.

Когда не на службе - между своими ангельскими,
т.е. не связанными с человечеством делами, -
они смотрят на досуге не про наши пощечины и пинки,
а фильмы эпохи немого кино.

Вместо нашего погребального dirge wailen.
разрывания одежд на себе
и скрежета зубовного, я полагаю,
они предпочитают наблюдать
как глупый чёрт
вытаскивает из воды тонущего человека за парик
или же как изголодавшийся мужик с наслаждением
жует собственные шнурки.

Уверена,
они считают настоящим развлечением,
когда сначала  по крахмальной рубашке вверх,
а потом вниз, испуганная мышь
бежит по брюкам актёра.

Сумасшедшая гонка по кругу
заканчивается преследованием преследователя.
Свет в конце туннеля
оказывается горящим глазом голодного тигра.
Сто катастроф
превращаются в сто комических сальто
над сотней бездн.

Если есть ангелы,
то они должны, я надеюсь,
находят убедительным
это веселье переплетающееся с ужасом,
даже если не слышно рыданий: Спаси меня, Господи! Спасти меня! -
так как все это происходит в полной тишине.

Я могу представить себе
как они хлопают крыльями
и слезы бегут из их глаз -
смех и ничего больше.

Черновик: 2020-05-12

SLAPSTICK
Wislava Szymborska

If there are angels.
I doubt they read
our novels
concerning thwarted hopes.

I'm afraid, alas,
they never touch the poem*
that bear our grudges against the world.

The rantings and railing
of our plays
must drive them, 1 suspect,
to distraction.

Off duty, between angelic—
i.e., inhuman—occupations,
they watch instead our slapstick
from the age of silent film.

To our dirge wailen.
garment renders,
and teeth gnashers.
they prefer, I suppose
that poor devil
who grabs the drowning man by his toupee
or. starving, devours his own shoelace
with gusto.

From the waist up, starch and aspirations;
below, a startled mouse
runs down his trousers.
I'm sure
that's what they call real entertainment.

А crazy chase in circles
ends up pursuing the pursuer.
The light at the end of the tunnel
turns out to be a tiger's eye.
A hundred disasters
mean a hundred comic somersaults
turned over a hundred abysses.

If there are angels,
they must, I hope,
find this convincing,
this merriment dangling from terror,
not even crying Save me Save me
since all of this takes place in silence.

I can even imagine
that they clap their wings
and tears run from their eyes
from laughter, it nothing else.

Translated from Polish by Clare Cavanagh and Stanislav Baranczak



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама