Стихотворение «ФАРС»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 176 +2
Дата:

ФАРС

ФАРС
Вислава Шымборска

Если есть ангелы.
то сомневаюсь, что они читают
наши романы
об утраченных мечтах и надеждах.

Боюсь, увы,
что они также никогда не прикасаются к стихам,
выражающим наши обиды на весь мир.

Разглагольствования и перебранка
в наших пьесах
должны вызывать у них, подозреваю,
только скуку.

Когда не на службе - между своими ангельскими,
т.е. не связанными с человечеством делами, -
они смотрят на досуге не про наши пощечины и пинки,
а фильмы эпохи немого кино.

Вместо нашего погребального dirge wailen.
разрывания одежд на себе
и скрежета зубовного, я полагаю,
они предпочитают наблюдать
как глупый чёрт
вытаскивает из воды тонущего человека за парик
или же как изголодавшийся мужик с наслаждением
жует собственные шнурки.

Уверена,
они считают настоящим развлечением,
когда сначала  по крахмальной рубашке вверх,
а потом вниз, испуганная мышь
бежит по брюкам актёра.

Сумасшедшая гонка по кругу
заканчивается преследованием преследователя.
Свет в конце туннеля
оказывается горящим глазом голодного тигра.
Сто катастроф
превращаются в сто комических сальто
над сотней бездн.

Если есть ангелы,
то они должны, я надеюсь,
находят убедительным
это веселье переплетающееся с ужасом,
даже если не слышно рыданий: Спаси меня, Господи! Спасти меня! -
так как все это происходит в полной тишине.

Я могу представить себе
как они хлопают крыльями
и слезы бегут из их глаз -
смех и ничего больше.

Черновик: 2020-05-12

SLAPSTICK
Wislava Szymborska

If there are angels.
I doubt they read
our novels
concerning thwarted hopes.

I'm afraid, alas,
they never touch the poem*
that bear our grudges against the world.

The rantings and railing
of our plays
must drive them, 1 suspect,
to distraction.

Off duty, between angelic—
i.e., inhuman—occupations,
they watch instead our slapstick
from the age of silent film.

To our dirge wailen.
garment renders,
and teeth gnashers.
they prefer, I suppose
that poor devil
who grabs the drowning man by his toupee
or. starving, devours his own shoelace
with gusto.

From the waist up, starch and aspirations;
below, a startled mouse
runs down his trousers.
I'm sure
that's what they call real entertainment.

А crazy chase in circles
ends up pursuing the pursuer.
The light at the end of the tunnel
turns out to be a tiger's eye.
A hundred disasters
mean a hundred comic somersaults
turned over a hundred abysses.

If there are angels,
they must, I hope,
find this convincing,
this merriment dangling from terror,
not even crying Save me Save me
since all of this takes place in silence.

I can even imagine
that they clap their wings
and tears run from their eyes
from laughter, it nothing else.

Translated from Polish by Clare Cavanagh and Stanislav Baranczak


Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама