Стихотворение «Из Артюра Рембо»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 7.3
Баллы: 36
Читатели: 412
Дата:
Предисловие:

ROMAN

I

On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
- Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
- On va sous les tilleuls verts de la promenade.

Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupière ;
Le vent chargé de bruits - la ville n'est pas loin -
A des parfums de vigne et des parfums de bière . . .

II

- Voilà qu'on aperçoit un tout petit chiffon
D'azur sombre, encadré d'une petite branche,
Piqué d'une mauvaise étoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche . . .

Nuit de juin ! Dix-sept ans ! - On se laisse griser.
La sève est du champagne et vous monte à la tête . . .
On divague ; on se sent aux lèvres un baiser
Qui palpite là, comme une petite bête . . .

III

Le coeur fou Robinsonne à travers les romans,
Lorsque, dans la clarté d'un pâle réverbère,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
Sous l'ombre du faux col effrayant de son père . . .

Et, comme elle vous trouve immensément naïf,
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Elle se tourne, alerte et d'un mouvement vif . . .
- Sur vos lèvres alors meurent les cavatines . . .

IV

Vous êtes amoureux. Loué jusqu'au mois d'août.
Vous êtes amoureux. - Vos sonnets La font rire.
Tous vos amis s'en vont, vous êtes mauvais goût.
- Puis l'adorée, un soir, a daigné vous écrire ! . . .

- Ce soir-là, . . . - vous rentrez aux cafés éclatants,
Vous demandez des bocks ou de la limonade . . .
- On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Et qu'on a des tilleuls verts sur la promenade.

PREMIERE SOIREE       
           
Elle etait fort deshabillee         
Et de grands arbres indiscrets       
Aux vitres jetaient leur feuillee   
Malignement, tout pres, tout pres.   

Assise sur ma grande chaise,         
Mi-nue, elle joignait les mains.     
Sur le plancher frissonnaient d'aise 
Ses petits pieds si fins, si fins.

Je regardai, couleur de cire,       
Un petit rayon buissonnier           
Papillonner dans son sourire         
Et sur son sein - mouche au rosier. 

Je baisai ses fines chevilles.     
Elle eut un doux rire brutal         
Qui s'egrenait en claires trilles,   
Un joli rire de cristal.             

Les petits pieds sous la chemise     
Se sauverent: "Veux-tu finir!"       
La premiere audace permise,         
Le rire feignait de punir!           

Pauvrets palpitants sous ma levre,   
Je baisai doucement ses yeux:       
Elle jeta sa tete mievre           
En arriere: "Oh! c'est encor mieux!...

Monsieur, j'ai deux mots a te dire..."
Je lui jetai le reste au sein       
Dans un baiser, qui la fit rire       
D'un bon rire qui voulait bien...

Elle etait fort deshabillee         
Et de grands arbres indiscrets       
Aux vitres jetaient leur feuillee   
Malignement, tout pres, tout pres.   

Из Артюра Рембо


РОМАН

1

Мы несерьёзны, если нам семнадцать лет.
В вечерний час зачем нам лимонады?
Уйдём же из кафе, где люстр слепящий свет,
под сень зелёных лип для променада.

Нас освежает дуновенье ветерка;
а запах лип, ну, просто нам на диво!
Шум улиц ветром донесло издалека,
а с ним и ароматы вин, и пива.

2

В ветвях деревьев виден маленький просвет –
уколотый звездой сукна кусочек.
Мигающей звезды неверный белый свет
исчезнет вскоре с глаз средь звёздных точек.

Июнь! Семнадцать юных лет! Живи, ликуй!
От лип, как от шампанского хмелеешь.
Как маленький зверёк, крадётся поцелуй,
и чувствуешь, что на глазах взрослеешь.

3

И вспомнится герой романа Робинзон,
когда под бледных фонарей свеченье
пройдёт девица, мимолётная как сон,
а вслед за ней отец, как привиденье.

Мадмуазель покажетесь наивным вы;
она проходит мимо в ботильонах.
Но обернётся… Взгляд небесной синевы
прекрасней каватины для влюблённых...

4

И вот уже любовь настигла вас. Она
смеётся над сонетами поэта.
Друзья вас бросили. Влюблённость им смешна.
Но, наконец, вы дождались ответа…

И вы опять в кафе, под люстр слепящий свет.
Закажете вновь пива, лимонада.
Серьёзным невозможно быть в семнадцать лет,
когда в аллеях лип царит прохлада.


ПЕРВЫЙ ВЕЧЕР

Она была в дезабилье;
едва-едва была одета.
В изящном кружевном белье.
Клён сквозь окно ей слал приветы.

На стуле сидя, чуть дрожа,
слегка прикрыла грудь рукою.
Как кожа ног была свежа!
Спадали волосы волною.

Я видел, как закатный луч
ласкал взволнованные груди.
Как бабочка он был летуч,
и мне подумалось о чуде.

Поцеловал лодыжки ног.
Она внезапно рассмеялась.
Смех был бесстыден и жесток.
Девчонка явно забавлялась.

И ноги под сорочкой скрыв,
сказала строго: – Прекратите!
Но я не смог сдержать порыв.
Я был в изрядном аппетите.

Я целовал её глаза…
Бедняжка сладко трепетала:
– О, Боже мой, о небеса… –
она в смущенье повторяла.

– Месье! Два слова Вам сказать…
Но я приник губами к лону…
Наш первый вечер. Благодать
для поцелуев и влюблённых…

…Она была в дезабилье;
едва-едва была одета.
В изящном кружевном белье.
Клён сквозь окно нам слал приветы...

Обсуждение
16:18 07.11.2025
Светлана Самарина
13:50 07.11.2025(1)
Юр, ну ты реально мощный!
И нафига я выперся в анонсы с вами титанами? 



14:02 07.11.2025(2)
Rocktime
Какой ещё мощный? Член редколлегии (и я догадываюсь, кто именно) оценил переводы стихотворений моего любимого Артюра  жалкой троечкой (по пятибалльной шкале). Наверное, членкол обнаружил в моих переводах грубейшие ошибки и ляпсусы. Знать бы ещё, какие...))) Я прям расстроился аж не могу))
Рильке тебе не понравился?
14:42 07.11.2025(1)
1
Не, Юр, я во франче, ни разу не спец ваапче. )
Мне, просто, лично ТВОЯ музыка понравилась.
И это ж эквиритмика. Какие в опу грубейшие ошибки? 
Красивые ж стихи получились
А "членокол" - звучит балдёжнее ) 
14:46 07.11.2025(1)
Rocktime
Какая музыка, Роберт, и какая эквиритмика? Это же не переводы песен.
14:53 07.11.2025(1)
1
Музыкой я твои стихи называю.
А разве "экиритмический" только песням относится?
Я думал это когда размер исходника блюдётся 
Нет?
14:58 07.11.2025(1)
Rocktime
Вообще-то, термин эквиритмический перевод относится к переводам текстов песен и либретто опер и оперетт. Но можно и к стихам тоже
применить.
15:03 07.11.2025(1)
Ладно, будем знать. Прости ) 
Хотя, мне как не членоколу, можно ведь скощуху сделать ) 
15:07 07.11.2025
Rocktime
Сделал, не сомневайся)))
14:24 07.11.2025(1)
Sirin the Bird
жалкой троечкой (по пятибалльной шкале).

Не верю.
Где?
14:43 07.11.2025(1)
Rocktime
Не верите... Значит, я вру? Ну, это ваше право - не верить...
Кликните по "Оценке редколлегии", плиз...
14:46 07.11.2025(1)
Sirin the Bird
Не верю - это риторика. Я уже видела.
14:49 07.11.2025(1)
Rocktime
Если это риторика, то зачем тогда вопрос "где"?)))
14:51 07.11.2025(1)
Sirin the Bird
Редколл имени гордой птицы с роскошным хвостом поставил?
14:59 07.11.2025(1)
Rocktime
Если вы имели в виду редактора Павлина Смородина, то это не он.
15:02 07.11.2025(1)
Sirin the Bird
Ну вот! Видишь, какое счастье? Он мне два с плюсом поставил по пятибалльной))

А тебе - нет.))

Χαίρε!
15:05 07.11.2025(1)
Rocktime
Не увидел связи...
И вам не болеть!
15:06 07.11.2025(1)
Sirin the Bird
Очки надень)))
15:10 07.11.2025
Rocktime
Что это с вами, Она?
19:57 26.01.2022(1)
1
Любовь Баженова
Преклоняю колени перед переводчиками! Молодчина!
20:21 26.01.2022
Rocktime
Очень рад, что Вам понравилось!
19:34 26.01.2022(1)
1
Браво!
Просто Браво, ей-Богу!
19:40 26.01.2022
Rocktime
Спасибо, дорогой дружочек!
Гость18:41 26.01.2022(1)
Комментарий удален
19:01 26.01.2022
Rocktime
Благодарю, Михаил, за визит и отклик!
Если хотите, то переводов у меня полно.)))
Переводы стизов
Эквиритмические переводы
13:41 26.01.2022(1)
1
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Юра! Шедвральный перевод! Браво!
13:56 26.01.2022
1
Rocktime
Спасибо!
11:24 26.01.2022(1)
1
Надежда Шереметева - Свеховская
Так одухотворенно невозможно перевести, но только мыслить!
Упоение в мелодии стихов!
Как маленький зверёк, крадётся поцелуй,
и чувствуешь, что на глазах взрослеешь.


11:45 26.01.2022(1)
1
Rocktime
Благодарю, Надя! Твои комментарии радуют и заставляют жить дальше...
12:25 26.01.2022(1)
1
Надежда Шереметева - Свеховская
Если бы ты знал, как твое светлое, умное, интеллигентное присутствие в моей жизни, помогает мне цепляться за жизнь!



12:31 26.01.2022
1
Rocktime
Что я могу сказать... Будем цепляться вместе.
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков