Стихотворение «РАПСОДИЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 108 +1
Дата:

РАПСОДИЯ

РАПСОДИЯ
Уильям Стенли Брейтуэйт, 1878-1962

Я рад весь день, что петь не лень,
В печали рад, во время перемен;
Когда закат крылат, я тоже рад
За облака, что завтра на краях висят.
Я рад, что у меня распахнута душа,
Открыта вам и всяким чудесам;
В неё от шума-суеты мечты спешат всегда,
Как овцы под навес - от грома и дождя.

1908
William Stanley Braithwaite, born December 6, 1878, was a poet, literary critic, editor, and anthologist.
Черновой перевод: 11 февраля 2018 года

RHAPSODY
William Stanley Braithwaite, 1878 - 1962

I am glad daylong for the gift of song,
    For time and change and sorrow;
For the sunset wings and the world-end things
    Which hang on the edge of to-morrow.
I am glad for my heart whose gates apart
    Are the entrance-place of wonders,
Where dreams come in from the rush and din
    Like sheep from the rains and thunders.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама