Кладбище. Пасмурный день. Дождь. Падают капли на плиту. Пробежала по телу дрожь. Дух коснулся плеча, молчу. Капли бьют меня по лицу. Со слезинкой смешавшись, Вниз, Это Ангелы плачут со мной! Подожди ты меня чуть-чуть, Я к тебе приду, дорогой.
Технический перевод оперы «Вагыргын», Вуквукааврвхтына из Уэлькаля? Помню, помню...Тут многие его переводят. Один, даже, с Байроном перепутал.
В сцене появления духа, хорошо бы указать, что "повеяло холодом". Так же, добавить "запах ягеля"..
А то получается, появился дух и капли по лицу стали бить... Странный дух какой-то...
Однако, у чукчей нет ангелов. «Вагыргын», это можно как угодно перевести...Например: "Случай, который произошёл со мною на кладбище, после дня рождения Тымэнэтыкая".
И, если ты добралась до классиков Чукотки, то вместо точки надо писать "бльа", а вместо запятой - "Ё-о". Не путай только!