Стихотворение «Шекспир. Сонет LXXXIX»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 102 +1
Дата:
«W.Shakespeare»

Шекспир. Сонет LXXXIX

.


ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXIX
__________________________________


Виновному – вины не занимать,
Живущему от жизни не укрыться.
Хромаю? Что ж, – согласен и хромать
Как пьяница мечтающий напиться.
Да не судим влюбленный! Он готов
Холодным днем и ночью воспаленной,
Среди друзей, наставников, скотов
Предстать чужим. И все-таки влюбленным!
Уйти в затвор, заставить замолчать
Язык, что пел единственное имя –
В мечтах, в слезах не выдать невзначай
Себя, когда тебе – светло с другими.
Когда твой друг, по прошлому скорбя,
Не любит нелюбимого себя!


___________________________


Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I′ll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.
For thee against myself I′ll vow debate,
For I must ne′er love him whom thou dost hate.














.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама