Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 6»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.8
Баллы: 13
Читатели: 165 +2
Дата:

В. Шекспир. Сонет 6

    Then let not winter's ragged hand deface
    In thee thy summer ere thou be distilled:
    Make sweet some vial; treasure thou some place
    With beauty's treasure ere it be self-killed:
    That use is not forbidden usury
    Which happies those that pay the willing loan;
    That's for thyself to breed another thee,
    Or ten times happier be it ten for one;
    Ten times thyself were happier than thou art,
    If ten of thine ten times refigured thee:
    Then what could death do if thou shouldst depart,
    Leaving thee living in posterity?
    Be not self-willed, for thou art much too fair
    To be death's conquest and make worms thine heir.

    Подстрочный перевод А. Шаоакшанэ:

    Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
    в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
    наполни  сладостью  какой-нибудь  сосуд,  обогати  какое-то  вместилище
[место]
    сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
    Такое  использование  [помещение  в  рост]  не  является  запрещенным
ростовщичеством,
    оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
    ты вправе породить другого себя
    или  стать  в десять раз  счастливее,  если  "процент"  будет десять  к
одному.
    Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
    если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
    тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
    оставив себя жить в потомстве?
    Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
    Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.

Авторизованный перевод:

Сумей, когда твой путь еще не пройден,
Допреже срока зимней седины,
Пока источник свеж и плодороден,
Сберечь бесценный сок своей весны.

Потомства прибыль выгодней всего:
Кому сладка родительская ноша,
Он в десять раз счастливее того,
Кто вклад вернул, лихвой его умножа.

С подругой, благодатнейшей из жен,
Твори детей, твои несущих лица:
Потом, во внуках кратно отражен,
Твой облик в бесконечности продлится.

Не дай, в угоду праздности своей,
Стать жертвой смерти - пищей для червей.

Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама