Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 8»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 8
Баллы: 2
Читатели: 126 +1
Дата:

В. Шекспир. Сонет 8

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
    Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
    Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
    Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
    If the true concord of well-tun d sounds,
    By unions married, do offend thine ear,
    They do but sweetly chide thee, who confounds
    In singleness the parts that thou shouldst bear;
    Mark how one string, sweet husband to another,
    Strikes each in each by mutual ordering;
    Resembling sire, and child, and happy mother,
    Who all in one, one pleasing note do sing;
    Whose speechless song being many, seeming one,
    Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

    Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
    Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
    почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
    или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
    Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
    соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
    так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
    в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
    Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой,
    ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
    напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
    которые, все как один, поют одну радостную ноту.
    Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
    поет тебе: "Ты один окажешься ничем".

Авторизованный перевод:

Ты - музыка! В ней суть души твоей.
Но отчего с гармонией на встречу
Идя, ты в лад не радуешься ей,
Себе же самому противореча?

Напитан славы ядом твой венок:
Презревший звуков дружных строй веселый,
Ты вдруг поймешь, что страшно одинок,
Играя нескончаемое соло.

В том доме никогда не будет скучно,
В том доме вечно царствует уют,
Где, в общем хоре слившись неразлучно,
Одной семьей и плачут и поют.

Убог и жалок чин холостяка:
Вся жизнь его - никчемней пустяка.












Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама