Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 19»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 7.8
Баллы: 7
Читатели: 155 +2
Дата:

В. Шекспир. Сонет 19

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
    And make the earth devour her own sweet brood;
    Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
    And burn the long-lived phoenix in her blood;
    Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
    And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
    To the wide world and all her fading sweets;
    But I forbid thee one most heinous crime:
    O, carve not with thy hours my love's fair brow,
    Nor draw no lines there with thine ntique pen;
    Him in thy course untainted do allow
    For beauty's pattern to succeeding men.
    Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
    My love shall in my verse ever live young.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

    Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,
    и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
    вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
    и сожги долговечную феникс в ее крови;
    проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
    делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
    со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
    Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
    своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
    не начерти на нем линий своим древним пером.
    Его, в своем беге, оставь невредимым
    как образец красоты для будущих людей.
    Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
    мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.

Авторизованный перевод:

Обжора Время! Жри земных детей.
Клыки из пасти тигра с мясом рви.
И льва оставь без режущих когтей.
А Феникс пусть горит в его крови.

Казнить часы тебе милей всего.
Лишь одного велю не делать зла:
Не смей касаться друга моего -
Своим резцом прекрасного чела.

Избавь его, промчавшись у виска:
Должны его небесные черты
Потомкам на грядущие века
Стать образцом нетленной красоты.

Но если, Время, твой безмерен голод, -
Друг будет жить в стихе, как прежде, молод.

Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама