Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 24»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 8.5
Баллы: 10
Читатели: 135 +2
Дата:

В. Шекспир. Сонет 24

   Mine eye hath played the painter and hath stelled
    Thy beauty's form in table of my heart;
    My body is the frame wherein 'tis held,
    And prspective it is best painter's art.
    For through the painter must you see his skill
    To find where your true image pictured lies,
    Which in my bosom's shop is hanging still,
    That hath his windows glazd with thine eyes.
    Now see what good turns eyes for eyes have done:
    Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
    Are windows to my breast, wherethrough the sun
    Delights to peep, to gaze therein on thee.
    Yet eyes this cunning want to grace their art,
    They draw but what they see, know not the heart.

   Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

    Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
    облик твоей красоты на скрижали моего сердца;
    мое тело служит ей рамой,
    а перспектива -- искусство лучших художников,
    так как через художника нужно видеть его мастерство*,
    чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
    всегда висящий в мастерской моей груди,
    окна которой застеклены твоими глазами**.
    Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
    мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня --
    окна моей груди, через которые солнце
    любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.
    Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
    они рисуют только то, что видят, не зная сердца.
    ---------
    * Трудное для истолкования место. Возможно,  имеется в виду, что  глаз,
как  объектив камеры-обскуры,  создает образ  возлюбленного  в душе  [груди]
поэта, в соответствии с законами перспективы.
    **  -- потому  что, как сказано  в  Сонете 22,  "мое сердце находится в
твоей груди".

Авторизованный перевод:

Мои глаза искусней живописца
Творят картину с обликом твоим:
Алкая красотой твоей упиться,
Ей стану обрамлением живым.

Всегда сквозь душу мастера гляди,
Стремясь постичь глубинный смысл портрета.
Как в мастерской, твой лик храню в груди:
Она любовью истинной согрета!

...Вот и сейчас твой взор проник в меня
Сквозь окна глаз моих... Будь я незрячим,
Ты смог бы, ангел солнечного дня,
Прожечь мне грудь лучом своим горячим.

Из тех, кто видит, - зорок не  любой.
А кто не любит, - истинно слепой!



Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама