Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 28»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 8
Баллы: 2
Читатели: 96 +1
Дата:

В. Шекспир. Сонет 28


    How can I then return in happy plight
    That am debarred the benefit of rest?
    When day's oppression is not eased by night,
    But day by night and night by day oppressed;
    And each (though enemies to either's reign)
    Do in consent shake hands to torture me,
    The one by toil, the other to complain
    How far I toil, still farther off from thee.
    I tell the day to please him thou art bright,
    And dost him grace when clouds do blot the heaven;
    So flatter I the swart-complexioned night,
    When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
    But day doth daily draw my sorrows longer,
    And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

    Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
    если мне отказано в благе отдыха --
    когда тяготы дня не облегчаются ночью,
    но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день -- ночной,
    и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
    пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
    один -- тяготами пути, а другая -- заставляя сокрушаться,
    что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
    Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
    что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
    так и смуглоликой ночи я льщу,
    говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
    Но день каждый день продлевает мои печали,
    а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.

Авторизованный перевод:

Увы, мне отдых благостный неведом.
Услада нег забыла про меня.
День тяжестью забот гнетет, а следом
И ночь приходит, грудь тоской тесня.

И оба, непреклонны и горды,
Моей невыносимой ради муки,
Забыли злобу ревностной вражды -
Смеясь злорадно жмут друг другу руки.

Но воссиял над властью их могучей
Твой светлый лик, в душе моей царя:
Он в непогожий день разгонит тучи,
В ночи беззвездной вспыхнет как заря.

Вот только боль разлуки все сильней -
И я, боюсь, уже не справлюсь с ней.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама