Стихотворение «ЧЭТМОН»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 133 +1
Дата:

Предисловие:
вольный перевод старого блюза 1930-го года
Уолтера Уисона и Лонни Чэтмона

ЧЭТМОН




SITTING ON TOP OF THE WORLD

One summer day, she went away;
Gone and left me, she's gone to stay.
She's gone, but I don't worry:
I'm sitting on top of the world.

All the summer, worked all this fall.
Had to take Christmas in my overalls.
She's gone, but I don't worry:
I'm sitting on top of the world.

Going down to the freight yard, gonna catch me a freight train.
Going to leave this town; worked and got to home.
She's gone, but I don't worry:
I'm sitting on top of the world.

Я СИЖУ НА ВЕРШИНЕ МИРА

Однажды летом она ушла,
Ушла,  чтоб остаться? Нет её, но была…
Ушла она, и опустела квартира.
А мне плевать, я сижу на вершине мира.

Всё лето пахал я, как зек на зоне.
И Рождество я встречу в комбинезоне.
Ушла она, и опустела квартира.
А мне плевать, я сижу на вершине мира.

На грузовом дворе запрыгну я в поезд.
Теперь меня никто не догонит.
Ушла она, и опустела квартира.
А мне плевать, я сижу на вершине мира.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:39 29.01.2023 (1)
1
Перевод, наверное, максимально по сути... 
Спасибо за труд, Юрий!
     19:43 29.01.2023 (1)
Это достаточно вольный перевод.
     19:54 29.01.2023
Человека можно понять, что на всё ему плевать)))
Хотелось про вершину мира мне поподробнее узнать))))
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама