Стихотворение «Страна Снов. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Читатели: 44 +1
Дата:
Предисловие:

Страна Снов. Edgar Allan Poe

"Dreаm-Land" (Edgar Allan Poe)

*****

Одинок мой путь, неведом,
Злые духи бродят следом,
Ночь в обличьи Эйдолона
Правит здесь на чёрном троне...
Не знаком был с этим краем,
Прибыл с дальних я окраин -
Дикий, мрачный окоём,
Вне пространств и вне времён...

Долины без края, бушуют потопы,
Овраги, пещеры, леса-небоскрёбы -
Таких человек не встречал никогда,
И всюду слезами сочится вода...
Горы сыплют неустанно
В глубь морей безбрежных камни,
Что вздымают свои волны
К небесам, огнями полным...
И чаши озёр здесь повсюду простёртые -
В них воды печальные, мёрзлые, мёртвые,
Они будто в вечном покое застыли,
В склонённых над ними снегах белых лилий...

Средь зеркал озёр простёртых -
Вод унылых, хладных, мёртвых,
Что в тиши навек застыли
Под снегами белых лилий,
За рекой, что горы топчут,
Чьё журчанье вечно ропщет,
За темнолесьем, средь топей болот,
Где полчище жаб и тритонов живёт,
Где из омутов зловещих
Упыри глазами блещут -
В любом закутке и под каждым углом
Поганая нечисть нашла себе дом,
Там с ужасом путник любой повстречает
Забытые тени глубокой печали -
Они очертания вдруг обретают,
И мимо проходят, и тяжко вздыхают,
Духи давних друзей в белых саванах носятся -
Кто под землю, в агонии, кто-то в небо возносится...

Для скорбящих сердец легионов
Упоительно здесь и спокойно,
И для призраков тёмных отрада -
Этот край для них, как Эльдорадо!
Но пришелец, что мимо проходит,
Утешения здесь не находит -
Тайна, что за туманом здесь кроется,
Человечьим глазам не откроется -
Властитель так повелевает,
Завесу он не открывает,
И душам, проходящим мимо,
Здесь мрачным видится всё мнимо...

Одинок мой путь, неведом,
Злые духи бродят следом,
Ночь в обличьи Эйдолона
Правит здесь на чёрном троне...
Наконец, достиг я дома,
Мглу покинув окоёма...

----//------

By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black throne reigns upright,
I have reached these lands but newly
From an ultimate dim Thule--
From a wild weird clime that lieth, sublime,
Out of SPACE -- out of TIME.

Bottomless vales and boundless floods,
And chasms, and caves, and Titan woods,
With forms that no man can discover
For the dews that drip all over;
Mountains toppling evermore
Into seas without a shore;
Seas that restlessly aspire,
Surging, unto skies of fire;
Lakes that endlessly outspread
Their lone waters -- lone and dead, --
Their still waters -- still and chilly
With the snows of the lolling lily.

By the lakes that thus outspread
Their lone waters, lone and dead, --
Their sad waters, sad and chilly
With the snows of the lolling lily, --
By the mountains -- near the river
Murmuring lowly, murmuring ever, --
By the grey woods, -- by the swamp
Where the toad and the newt encamp, --
By the dismal tarns and pools
Where dwell the Ghouls, --
By each spot the most unholy --
In each nook most melancholy, --
There the traveller meets aghast
Sheeted Memories of the Past --
Shrouded forms that start and sigh
As they pass the wanderer by --
White-robed forms of friends long given,
In agony, to the Earth -- and Heaven.

For the heart whose woes are legion
'Tis a peaceful, soothing region --
For the spirit that walks in shadow
'Tis -- oh 'tis an Eldorado!
But the traveller, travelling through it,
May not -- dare not openly view it;
Never its mysteries are exposed
To the weak human eye unclosed;
So wills its King, who hath forbid
The uplifting of the fringed lid;
And thus the sad Soul that here passes
Beholds it but through darkened glasses.

By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black throne reigns upright,
I have wandered home but newly
From this ultimate dim Thule.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама