У меня например это получается как-то интуитивно, а в технике я не вижу особых проблем. Поэт, переводчик и теоретик Игорь Белавин писал мне, что у меня "идеально располагаются синтагмы в строчках", но я об этом никогда и не думал - пишу как считаю естественным. Здесь вот Гость советует переводить зарубежные верлибры - переводами я не занимался, но чтение мастеров верлибра мне конечно дало многое, в том числе и зарубежных - Ружевича, Сэндберга и других.
Гость 10:51 16.12.2023 (1)
Попробуйте тогда самостоятельно перевести зарубежных поэтов, писавших свободным стихосложением длинные тексты. Это может помочь. Там - обширные пазлы, а краткие верлибры как пасьянс косынка - сошелся/не сошелся. Нужна набитая рука.
Спасибо, Тата. Да, никогда не знаешь. Человек, предсказавший мне свою собственную гибель за несколько дней до неё, писал мне в последнем письме: "Но поверите ли, я ничуть не мрачен, будто мне кто-то по-доброму улыбается..."