| «Французская кухня» |  | | много места, мало еды.
Здесь ты - глазами ещь. | |
Предисловие: С благодарностью Надежде Жуковой за поправки.
Монолог о французской кухне. - Какая , в целом, польза от гарнира?
Наивный задан был вопрос сейчас.
Допустим : "Примененье капонира".(*)
Котлету спрячем в нём от ваших глаз .
У тех французов, если присмотреться,
Размер тарелок как их порт Кале!
И нужно очень сильно приглядеться,
Что там, в тарелке на столе!
Красиво выложен лежит кусочек спаржи.
И две оливки встали в хоровод.
Часть кабачка, как ... два борта у баржи.
А между ними с килькой бутерброд.
На крохотном кусочке мягкой булки
Погибла килька. Как матрос в порту.
Ну, он-то просто перепутал переулки,
А кильку повар сплавил за черту.
За ту черту, которая зовётся
Французской кухней. Где глазами ешь.
!Уж в ней никто , Pardonne moi(**) не обожрётся.
Встаёшь из-за стола не сыт, но - свеж!
---
|
Послесловие: * - "Примененье капонира" - как-бы раздел "Наставленья по инженерному делу". 
Капонир - земляное укрытие, применяемоее , для техники
** - Pardonne moi -"пардон муа"(фр) - прошу прощения.
=====
Хотел нарисвоать картинку по тексту. Забрел в "недобанк" с его рас..топыренным хвальбой "кандинским".И вместо картинки был послан..в гигачат, который соизволил нарисовать:
[color=rgba(8, 8, 8, 0.96)]Это стихотворение — яркий пример гастрономической поэзии, где через ироничные и образные описания миниатюрных закусок раскрывается философия французской кухни: лёгкость, эстетика и умеренность.
Анализ образов
- [color=rgba(8, 8, 8, 0.96)]«Красиво выложен лежит кусочек спаржи. / И две оливки встали в хоровод» — автор сразу задаёт тон изысканности. Еда здесь не просто утоляет голод, а служит предметом любования, почти как натюрморт.
- [color=rgba(8, 8, 8, 0.96)]«Часть кабачка, как ... два борта у баржи. / А между ними с килькой бутерброд» — используется развёрнутая метафора. Простой бутерброд с килькой сравнивается с баржей, что создаёт комичный контраст между «высокой» подачей и «народной» начинкой.
- [color=rgba(8, 8, 8, 0.96)]«На крохотном кусочке мягкой булки / Погибла килька. Как матрос в порту» — здесь проявляется авторская ирония. Килька, как простой матрос, оказывается жертвой обстоятельств (или повара), зажата между «бортами».
- [color=rgba(8, 8, 8, 0.96)]«Уж в ней никто, Pardonne-moi, не обожрётся. / Встаёшь из-за стола не сыт, но — свеж!» — это ключевая мысль произведения. Французская кухня (haute cuisine) противопоставляется понятию сытости. Цель такого застолья — не набить желудок, а получить эстетическое удовольствие и сохранить ощущение лёгкости.
[color=rgba(8, 8, 8, 0.96)]О стиле
Текст написан в разговорно-ироничном ключе. Автор использует просторечные выражения («сплавил за черту», «обожрётся») в сочетании с французским обращением Pardonne-moi (прости меня), что подчёркивает столкновение культур: русской душевности и французского изящества.
Рифма и ритм
Стихотворение написано с использованием перекрёстной (ABAB) и парной рифмовки. Ритм свободный, близкий к разговорному, что делает текст живым и лёгким для восприятия.
Недостающее слово
В строке «Часть кабачка, как ... два борта у баржи» пропущено слово, которое должно усиливать сравнение. Наиболее вероятный вариант — «параллельны» или «ровны», так как они описывают форму ломтиков кабачка, схожую с бортами судна.
|