Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг Сонеты с португальского сонет 4»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 110 +1
Дата:
Предисловие:
Thou hast thy calling to some palace-floor,
Most gracious singer of high poems! where
The dancers will break footing, from the care
Of watching up thy pregnant lips for more.
And dost thou lift this house's latch too poor
For hand of thine? and canst thou think and bear
To let thy music drop here unaware
In folds of golden fulness at my door?
Look up and see the casement broken in,
The bats and owlets builders in the roof!
My cricket chirps against thy mandolin.
Hush, call no echo up in further proof
Of desolation! there 's a voice within
That weeps... as thou must sing... alone, aloof.

Элизабет Барретт Браунинг Сонеты с португальского сонет 4

паркета блеск, балы, хрусталь дворца,
толпа Поэта взорами встречала,
мелодия стихов его звучала
и разрывала женщинам сердца

затем нежданно, с безрассудством храбреца
в мой дом войдёт ,где всё бедой кричало
конец всему? наоборот- начало?
иль просто страх? мне не поднять лица!

пусть всё случится, что судьбой дано
сова ли, чёрт ли, рой мышей летучих,
прокисший уксус или новое вино?
сверчок иль арфа, синева иль тучи?
одной мне петь навеки суждено,
а может плач? оставь меня, не мучай ...
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама