Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг Сонеты с португальского сонет 17»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 65 +1
Дата:
Предисловие:
My poet, thou canst touch on all the notes
God set between his After and Before,
And strike up and strike off the general roar
Of the rushing worlds a melody that floats
In a serene air purely. Antidotes
Of medicated music, answering for
Mankind's forlornest uses, thou canst pour
From thence into their ears. God's will devotes
Thine to such ends, and mine to wait on thine.
How, Dearest, wilt thou have me for most use?
A hope, to sing by gladly? or a fine
Sad memory, with thy songs to interfuse?
A shade, in which to sing--of palm or pine?
A grave, on which to rest from singing? Choose.

Элизабет Барретт Браунинг Сонеты с португальского сонет 17

ты мой поэт, певец души моей,
волшебные рождала звуки лира,
до сей поры от сотворенья мира
не знала я мелодии нежней

она звучит то тише, то сильней,
печальна, а порою так игрива,
прозрачнее воздушного эфира
вливалась в уши слышавших людей

и не из зависти, из ревности и лести,
а чтоб согреть озябшие сердца,
я так хотела петь с тобою вместе,
я петь хочу с тобою до конца!
но месть богов, страшнее нету мести-
прожить, не видя милого лица...
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама