Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 25»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 39 +3
Дата:
Предисловие:
A heavy heart, Belovëd, have I borne
From year to year until I saw thy face,
And sorrow after sorrow took the place
Of all those natural joys as lightly worn
As the stringed pearls, each lifted in its turn
By a beating heart at dance-time. Hopes apace
Were changed to long despairs, till God’s own grace
Could scarcely lift above the world forlorn
My heavy heart. Then thou didst bid me bring
And let it drop adown thy calmly great
Deep being! Fast it sinketh, as a thing
Which its own nature does precipitate,
While thine doth close above it, mediating
Betwixt the stars and the unaccomplished fate.

Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 25

с тяжёлым сердцем до тебя жила,
то мёд, то чашу горечи испить мне
пришлось, в жемчужные те ожерелья нити
вплетались доброта и капли зла

но что то знала, иль судьба меня вела,
влюблённым всем совет даёт : « кружите
свою надежду в танце, победите!
свой обретёте уголок тепла!»

безумный в своей дикости обряд:
предчувствие любви смогла любить,
но, оказалось, было всё не зря
вот ты, могу с любимым быть!
и даже пусть разверзнется земля,
по небу вместе нам с тобою плыть….

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама