Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 33»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 63 +1
Дата:
Предисловие:
Yes, call me by my pet-name! let me hear
The name I used to run at, when a child,
From innocent play, and leave the cowslips plied,
To glance up in some face that proved me dear
With the look of its eyes. I miss the clear
Fond voices which, being drawn and reconciled
Into the music of Heaven’s undefiled,
Call me no longer. Silence on the bier,
While I call God—call God!—so let thy mouth
Be heir to those who are now exanimate.
Gather the north flowers to complete the south,
And catch the early love up in the late.
Yes, call me by that name,—and I, in truth,
With the same heart, will answer and not wait.

Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 33

зови меня, как в детстве звали дома,
как будто книгу памяти листаю:
вот маленькая девочка играет,
вот близкие мои, всё так знакомо

сейчас нам жизнь другой подарит опыт,
и музыка, что в небесах летает,
не мне звучит,ну а кому не знаю,
а мне лишь похоронный, скорбный рокот

есть голоса, которым внемлет Бог,
но твой один на этом белом свете
так неприметный северный цветок
в венок вплетают с южным многоцветьем,
пусть заиграет россыпями строк
твоя любовь, а я смогу ответить...
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама