Стихотворение «Сонет Шекспира № 66»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 89 +2
Дата:
Предисловие:
Мой последний перевод этого сонета, всего их было пять

Сонет Шекспира № 66

Устал от жизни, гибели взалкав,
не в силах зреть достоинство в лохмотьях,
и мелкое ничтожество - в шелках,
и веру, раздираемую в клочья,

и почесть, воздаваемую злу,
и девство в услуженьи сутенёра,
и совершенству злобную хулу,
и витязя во власти солитёра,

и творчество под рыком: «Лёг - затих!..»
и быдло, что командует элитой,
и искренность с наклейкой «примитив»,
и доброту, что под пятой у лиха...

устал, уйду, умру!.. – нет, не смогу
любовь оставить в поругание врагу…

(Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplac’d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac’d,
And strength by limping sway disabled

And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tir’d with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone)
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама