Стихотворение «Вино для одинокого поэта. Шарль Бодлер»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.7
Баллы: 55
Читатели: 106 +1
Дата:
«Вино для одинокого поэта. Шарль Бодлер» выбрано стихотворением недели
19.08.2024
Предисловие:
Перевод с французского

Вино для одинокого поэта. Шарль Бодлер

Блудницы молодой скользящий взгляд,
Холодный, будто света отблеск белый
Луны в дрожащем и оторопелом
Пруду, ласкающим чудесный яд.

Последний грош в ладонях игрока,
Лобзанья страсти хрупкой Аделины,
Иль музыки пронзительной глубины,
Как будто боли крик издалека.

Всё пустяки, бутылочка моя,
Хранящая бальзам забытия
В своём пузатом, плодовитом теле;

Дарящая надежду и задор,
И гордость ту, что разожжёт костёр
И бога возродит из менестреля.
Послесловие:
Charles Pierre Baudelaire
LE VIN DU SOLITAIRE

Le regard singulier d’une femme galante
Qui se glisse vers nous comme le rayon blanc
Que la lune onduleuse envoie au lac tremblant,
Quand elle y veut baigner sa beaute nonchalante;

Le dernier sac d’ecus dans les doigts d’un joueur;
Un baiser libertin de la maigre Adeline;
Les sons d’une musique enervante et caline,
Semblable au cri lointain de l’humaine douleur,

Tout cela ne vaut pas, o bouteille profonde,
Les baumes penetrants que ta panse feconde
Garde au coeur altere du poete pieux;

Tu lui verses l’espoir, la jeunesse et la vie,
— Et l’orgueil, ce tresor de toute gueuserie,
Qui nous rend triomphants et semblables aux Dieux!
Реклама
Обсуждение
     19:46 26.08.2024 (1)
     05:33 27.08.2024
     00:09 26.08.2024 (1)
https://fabulae.ru/note.php?id=73523 здесь песня на стихи
     05:45 26.08.2024
1
О! Спасибо! Редко меня балуют песнями на мои стихи. Больше понравилась третья версия и первая неплохая. Спасибо!
     04:46 25.08.2024 (1)
     10:29 25.08.2024 (1)
1
     11:23 25.08.2024
     23:48 20.08.2024 (1)
По моему скромному пониманию, уловлен дух. 
Читаю его только в переводах, жалею, что не могу в оригинале. 
У него еще много хороших статей о живописи.
Жалко его, трагическая судьба, болезнь, ранняя смерть. 
     06:18 21.08.2024
Спасибо! 
     12:56 16.08.2024 (1)
Респект!
     13:07 16.08.2024
1
     20:30 15.08.2024
Изыскано, пока не дошло до "В своём брюхатом, плодовитом теле;". Впечатление сразу испорчено. Мало того, что это не та лексика, которую стоит использовать в сонете, но это ещё очень неточный перевод.
     13:53 15.08.2024 (1)
Merci!
     14:43 15.08.2024 (1)
     18:40 15.08.2024 (1)
Мне тоже нравится Бодлер...
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=550646
     20:02 15.08.2024
Да, читал ранее. Отличные переводы. Хотел тоже про кота перевести, но передумал. Много и так хороших переводов, включая Ваш)
     17:59 15.08.2024 (1)
     18:17 15.08.2024
     19:39 14.08.2024 (1)
Понравилось! Очень изысканно!
     20:05 14.08.2024
Спасибо!
     12:47 14.08.2024 (1)
тончайший перевод. спасибо.
     13:50 14.08.2024
О! Благодарю! 
Книга автора
Ноотропы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама