Стихотворение «Люблю тебя, как небосвод ночной... (Шарль Бодлер)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 64 +3
Дата:
Предисловие:
Вольный перевод с французского

Люблю тебя, как небосвод ночной... (Шарль Бодлер)

Люблю тебя, 
               как небосвод ночной,
Печали чашу, твой немой покой.
Люблю, когда собою украшаешь
Ты ночь мою, 
               когда пренебрегаешь -
Смеюсь. 
        Не важно сколько лье земных
Проходит до просторов голубых.

И я иду в атаку, на таран,
Как червь стремлюсь к тебе 
                  на хладный стан
Бездушного созданья. 
                  И пьянею
Всё больше,
                  чем ко мне ты холоднее.
Послесловие:
Charles Baudelaire
Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne"

Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne,
Ô vase de tristesse, ô grande taciturne,
Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
Plus ironiquement accumuler les lieues
Qui séparent mes bras des immensités bleues. 
 
Je m'avance à l'attaque, et je grimpe aux assauts,
Comme après un cadavre un choeur de vermisseaux,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle!
Jusqu'à cette froideur par où tu m'es plus belle!
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама