Стихотворение «О шахматной терминологии»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Гражданская лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 83
Дата:
Предисловие:
    Публикация в связи с бывшим Днём Советской Армии и Военно-морского флота.

О шахматной терминологии

С поля бранного, деревянного,
проклиная судьбы жернова,
наигравшись в войну окаянную,
возвращались фигуры-слова.
 
Англичанин остался заложником,
страх и боль осилив едва;
а испанский батрак, как положено,
пашет землю и колет дрова.
 
Как до службы, стал снова крестьянином
рядовой немецкий солдат;
пешеход итальянский, отчаяный,
вдаль шагает, не зная преград.
 
снова к хате своей недостроенной,
ни чинов не сыскав, ни наград,
пережив шах и мат Пешим Bоином,
русский пешкой вернулся назад.
 
Пешка :
анг. pawn (залог, заложник)
исп. peоn (батрак)
нем. Bauer (крестьянин)
итал. pedone (пешеход)
Обсуждение
09:10 22.05.2025(1)
Rocktime
Весьма...
21:54 22.05.2025(1)
1
Панин
Благодарю за отклик!
Обидно было узнать, что первоначальное значение слова " пешка" уже не в каждом современном толковом словаре сыщешь.  Осталось только шахматное и переносное значение.
22:29 22.05.2025
Rocktime
Оригинальное сравнение окаянной войны с шахматным сражением. Только в шахматах всё понарошку... Вот воевали бы человеки друг с другом на шахматной доске вместо смертоубийства взаимного взаправдашнего, может быть, и другая бы совсем жизнь была...
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков