Сонет N 116 Вильяма Шекспира в моём переводе
Мне узы двух сердец не разорвать:
То не любовь, когда любовь могла
От внешних перемен себя менять
И, покорившись недругам, ушла.
О, нет! Она извечная печать,
Которой ураганы не страшны.
Звездой должна любой ладье сиять
Непознанной загадкой с вышины.
Любовь не шут у Времени, чей серп
Стереть способен розы с губ и щёк,
Но постоянству не грозит ущерб
С теченьем лет, пока минует срок.
Коль я неправ, и мне докажут то -
Я не поэт, и не любил никто.
(Вариант:
А если я неправ, я не поэт
И истинной любви на свете нет.)
