Сонет N 117 Вильяма Шекспира в моём переводе
Вини меня за то, что пренебрёг
За все твои заслуги отплатить,
К чарующей любви взывать не мог,
Чья день за днём опутывала нить.
Что время часто я дарил чужим,
Хотя по праву твой был каждый час,
И парус подставлял ветрам лихим,
Несущим прочь меня от милых глаз.
Догадки с доказательствами взяв,
Грехи и вольности мои считай.
Нацель в меня за них свой хмурый взгляд,
Но ненавистью новой не стреляй.
Оправдан буду тем, что доказал,
Как мощен, чист твоей любви накал.
| Помогли сайту Праздники |







Хотя, прошли уже столетья, сонет звучит по прежнему свежо...