Стихотворение «Танцующая Индия»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 121
Дата:

Танцующая Индия

ВАСАНТ ПАЛЛАВИ
(санскрит, предпол. народ.)

«Весенний танец любви»

Когда томлением Весны насыщен воздух
Свою корону Кришна украшает
Пером павлина, в хоровод вступая
Кружащихся  пастушек, исполняя
Васант Паллави – танец страсти нежной,
Весенний танец, славящий Любовь…

За кругом танца  распускаются бутоны,
А птицы вторят музыке звучащей.
Застенчиво деревья зацветают
И ветерок несет пыльцу соцветий.
И аромат ее вдыхают люди
И лук вздымает Кама – бог Любви…

Сердца пронзенные летящими цветами
Пьянящей наполняются Любовью
И рады люди  нанесенным  ранам
И празднуют они недуг сердечный
И воспевают в  музыке и песне
И танцем славят красоту Весны!


ДЕКХИБО
(яз. Ория, Индия. Предпол. нар. песня)

Идите, спешите сюда             
Подружки мои дорогие!
Взгляните: в пленительном танце
К нам Кришна прекрасный идет!

Приветствуем, милый танцор,
На флейте играющий чудно!..

…Подвижные очи его
Глядящие искоса, живо,
Меня и сердечных подружек
К веселой игре призывают…

Как стрелы, что пущены Камой
Пронзительный взгляд его страстной
Любовью сердца поражает!

Загадка в улыбке его
Так манит всех девушек Браджа!

Как молнии вспышки сверкают
Его белоснежные зубы!

Все наши печали долой
Прогонит прекраснейший Кришна!

Венчает павлинье перо,
Прическу из локонов-кудрей,

Украшен сережкою нос:
Сапфир там блистает и жемчуг…

Поверх одеяний роскошных
Качается в такт медальон.

Браслеты на дивных руках,
На каждом из пальцев кольцо…

Волшебная флейта его
Нас петь и плясать заставляет!

Звенят бубенцы на ногах
При каждом танцующем шаге!

Мелодия песни живой
На рагу Кальяни поется,
И вторить ей мерно должны
Чеканные звуки Мриданги…


ДЖАМУНА КУ АО ДЖАНА!
(яз. Ория, Индия. Предпол. народ.)

Когда-то юные совсем пастушки
Так говорили своим подружкам:
«Подружки милые!.. Как вы  забыли?!
Ведь мы  давно вас предупредили,
Что на Ямуну  ходить опасно!
Там ждёт вас Кришна, собой прекрасный!
Там, на тропинке он поджидает,
Сердца девичьи он поражает
Своим волшебным  -  чудесным взглядом:
Для душ – отрава,  для глаз  -  отрада!
Известный  плут он , да и обманщик  -
Мы говорили об этом раньше…
Свою корону он украшает
Пером павлина… .  А заиграет
На флейте нежно…. А если спляшет -
Не устоять вам, подружкам нашим!
И уж тогда-то – вы все пропали!..»
Пастушкам юным те отвечали:
«Вы правы, девушки! Как мы забыли!..
Ведь вы давно нас предупредили…».


"РАДХАРАНИ"
(яз. Ория. Индия. Сарод Чандра Саху.)

Ширится, ширится девичий круг
Милых пастушек, добрых подруг!
Чудная пара в  этом кругу
Танец ведёт на цветущем лугу:
Радха и Кришна, подобием роз,
Радуют взгляды изяществом поз!
И с восхищением смотрят на них
Девушки-гопи, ловя каждый миг….
Краше той пары вовек не найти
Даже и если весь свет обойти!
Звон на лодыжках и поясах
Сопровождает каждый их шаг.
То колокольчики песню поют
Юным танцорам ритм задают….
Кришна порою на Радху глядит,
То взор лукавый вдруг гопи дарит….

День полнолунья весенний встречая,
С Праздником Красок друзей поздравляя,
В Гокуле на перекрёстках дорог
Люди толкуют как юноша-бог
Гопи-пастушек флейтой зовёт
Вслед за собою вести хоровод.
Солнцем весенним радует утро…
В воздух взлетает цветистая пудра…
Всюду струи разноцветные хлещут:
То на друг-дружку  водицею плещут,
Празднуя Холи  гопи-пастушки,
Следуя Кришне пляшут подружки…


ЖАСМИНОВАЯ ГИРЛЯНДА
(яз. одиа. Индия. Упендра Бханджа)

Я гирлянду Кришне из цветов сплету.
И жасмин пьянящий запах источая,
Радостью пусть сердце Кришне наполняет -
Тем в восторг его я душу приведу!

Ну а если будет слишком жарок день,
Я найду своим ладошкам нежным дело:
Ведь сандалом драгоценным Кришны тело
Умащать мне будет в радость, а не в лень!

Ну а если всё ж его измучит зной,
И на лбу его замечу капли пота
Я утру их краем сари, ведь забота
О возлюбленном теперь всегда со мной!

Ну а если будет милый раздражён
Или на меня обидится за что-то,
Я тотчас найду своим рукам работу:
Пряным паном будет милый угощён!

Расцелую нежно щёки я его,
Чтоб исполнился он счастьем и весельем…
И его объятья станут ожерельем…
Нет на свете их дороже ничего!

Ну а если мужем станет Кришна мне,
То к стопам его, как лотосам прекрасным,
Припаду в порыве любящем и страстным,
Чтоб служить как дОлжно преданной жене!

Ну а если вдруг отвергнет он меня
Я с усердием молиться стану Богу,
Чтобы к сердцу Кришны отыскать дорогу,
Чтобы взаимной стала вновь любовь моя!

Я гирлянду Кришне из цветов сплету.
И жасмин пьянящий запах источая,
Радостью пусть сердце Кришне наполняет -
Тем в восторг его я душу приведу!


«АШТАПАТИ 5»
 (яз.  - санскрит. 5-я песня из поэмы «Гита Говинда», Джаядева)

«Он совсем забыл обо мне,
Он танцует теперь с другими!
Одиночество – мой удел
И отчаянье – мое имя!

Только сердцу не позабыть:
Вот на этом же самом месте
Ох как сладко могли дарить
Мы любовь свою с милым вместе!

Помню флейту: с  дрожащих губ
Как нектар изливалась сладость,
Как мелодией глаз и рук
Наполняла мне сердце радость!

Помню кудри качались в такт
И играли с его щеками…
Ох, прекрасен мой милый как!
Как чудесен мой нежный Хари!

Помню радугой над головой
Разметались крылья павлина…
Как  прекрасен любимый мой,
Как сиятелен Кришна милый!

Помню были мы с ним одни
И дарила нам тень кадамба:
Все сомненья мои ушли
Потому что был милый рядом…

В океане любящих глаз
Глубина такая таилась…
Утонула я в них не раз…
Голова моя так кружилась!

В окружении дев теперь
Он смеется над нашей любовью…
Не забыть мне его, поверь!
Как мне свыкнуться с этой новью?..»


«МНЕ ТАКАЯ ЛЮБОВЬ НЕ НУЖНА...»
(яз. Телугу. Индия. Предпол. народ.)

«Мне такая любовь не нужна!
Вы о ней мне  не говорите.
Я спокойна, я холодна,
Все равно мне… Но посудите:

Знаю я, чьи он в тайне домА
Укрываясь плащом посещает.
Чьим он песням внимает там,
Кто на вИне ему играет…

Я смогу его разлюбить,
Мой душевный покой не тлен.
И ему разбитым не быть
От коварных его измен!..

Только лгу я себе сама:
До сих пор стрелы Камы ранят…
К одиночеству присуждена…
Мне одно остается – память.

Изнемогши от этих мук
Я послала ему письмо.
Не ответил мой милый друг,
Возвратилось назад оно…

Почему я страдать должна?!
В чем вина моя, объясните?..
Мне такая любовь не нужна!
Вы о ней мне не говорите…»


ШАБДАМ «САРАСИ ДЖАКШУЛЮ»
(яз. Телугу. Индия. Предпол. Народ.)

"Танец о детских шалостях Кришны"

Однажды ясноглазые пастушки
Пошли к реке. Поставили на землю
Свои кувшины и одежду сняли.
В воде плескаться стали и нырять.
А в это время шаловливый Кришна
Украдкою отправился за ними.
Увидел мальчик на земле  их сари
Украшенные золотой каймою
И поднял все, связал в единый узел,
Забрался с ним на дерево большое
И стал сквозь ветви тайно наблюдать
Как девы милые в реке резвятся…
На берег выйдя, юные пастушки
Тотчас же обнаружили пропажу.
Услышав сверху смех,  они узнали
Проказника веселого на ветке
И дружно стали Кришну укорять:
«Ну хорошо ли поступил ты с нами?
И разве можно так вот делать, Кришна?..»
А как-то Кришна с верными друзьями
Забрался в дом соседский и увидел
Под потолком большие три кувшина
Наполненные сладким молоком.
Подумал Кришна: «Вот бы мне достать их!»
Затем он палку длинную взял в руки
И дно пробивши в нижнем тут же выпил
Пролившееся сверху молоко.
В другой же раз, разбил он днище камнем
И снова выпил весь кувшин огромный.
Узнав о том пастушки удивлялись:
«Каким же сильным нужно быть ребенку,
Какой при этом обладать сноровкой,
Что бы такие вещи вытворять?!»
Ругали Кришну: «Как тебе не стыдно?
Неужто в твоем доме мало пищи?»
Они не знали то что мальчик Кришна -
Не кто иной как сам Хранитель Мира
Великий Вишну, о котором слава
По свету белому повсюду прокатилась.
Но жил тогда он в Кералы чудесном –
Среди пастушек милых, простодушных,
Которые, обидевшись, ругали
Его за  все проказы и проделки,
И как всегда в который  раз прощали,
Ведь все прощают, искренне любя....


АШТАПАТИ 19
(яз.  - санскрит. 19-я песня поэмы «Гита Говинда»., Джаядева)

Паллави:

Ты милосердьем славишься, Любимая моя!
Так прочь гони нелепые сомненья!
Смени свой гнев на милость, обиды не тая.
Пускай уйдут пустые подозренья!

              
                 I

Сам Кама – Бог Любви, нежданный  сделал дар:
В сознании моем разжег Страстей пожар!

                II

Дозволь с лица, что лотосу подобно
Испить нектар твоих прекрасных уст!
Я жаждой истощен, иссушен страстью, пуст
Как странник в пустоши безводной…

                III

Скажи хоть что-нибудь, иль осчастливь улыбкой
Сияющей, как месяц в небесах –
Сомнений чаща пред Сияньем станет зыбкой,
Как утренний туман растает страх…             

                V

Пусть трепет губ моих иссохших увлажнится
Потоком лунным, тем, что с глаз твоих струится!

                VI

Исполнен счастия мой взгляд,
Когда я на тебя гляжу…
ЧакОрой-птицею слежу
Все ночи за Луной подряд…
Я как она, что страстно ждет
Когда созреет сладкий плод!

                VII

Чтоб страсти  жгучий яд мне утолить, хотя б  немножко -
Ты возложи мне на главу божественные ножки…

                VIII

Позволь мне поднести к своим глазам
Твои ступни. Они нежны, что Лотоса бутоны
Готов я ими любоваться сам,
В груди, удерживая восхищенья стоны…

                IX

Огонь, что стрелами сжигает
Мне душу  Кама – Бог Любви
Подобен Солнцу, что не знает
Пощады… Милости не жди.

                X

Сомненья прочь гони и утоли печали,
Чтоб подозрения тебя не  угнетали!


ДЖАВАЛИ «ЭРА, РАРА…».
 (яз. Телугу, Индия. предпол. народ.)  

Ну что же ты?.. Приди ко мне с любовью –
Невыносимы бога Камы стрелы!
Не свыкнуться во веки с этой болью
Мне в сердце посланной  такой рукой умелой.

Как Вишну ты красив и благороден
Богатством славен словно бог Кубера…
Лишь ты один мне нужен и  угоден!
Приди ко мне моя Любовь и Вера…

Томясь желаньем позвала тебя я…
И счастье обрести с тобой желаю
В извечную  игру любви играя…
Я жду тебя в томленьи изнывая!

Чиста любовь моя как образ твой прекрасный!
Я верностию  преданной  отвечу…
Приди ко мне мой нежный и мой страстный
Не отлагая понапрасну встречу!

Приди и заключи меня в объятья…
Прошу, как только ты один умеешь!..
Не верю что на все мои заклятья
Ответить мне отказом ты посмеешь…


МЭРА АССИ КАЛИ КА ЛЕНГА
(яз.  - Раджастхани, Индия. Народная песня)

«Моя юбка в 80 склад».

1-й куплет

Погляди-ка на меня немножко –
Полюбуйся на мои серёжки!..
Посмотри-ка как они сверкают!..
Моя юность в пляске расцветает…
О любви своей мне говори ты…
Только близко так не подходи ты!

Припев:

Моя юбка в восемьдесят складок!..
До чего ж ты, миленький мой, сладок…
Погляди-ка ты на мою пляску –
Заслужи-ка, парень мою ласку…
Как стучит, стучит моё сердечко,
Ну а душенька - горит как свечка!..
На лугу танцую – как кочую…
О любви своей скажи – хочу я...

2-й куплет

Погляди-ка на моё монисто-
Словно солнышко на небе чистом!
А под ним стучит моё сердечко
И душа моя горит как свечка!
Загляни-ка милый в мои глазки,
Расскажи мне милый свои сказки…

3-й куплет

Как звенят – поют мои браслеты!..
То тебя зову я: милый, где ты?..
Догадайся: от чего зову я!..
Мои губки жаждут поцелуя….
О любви своей мне говори ты…
Но так близко всё ж не подходи ты!..


ДЖАГАНАТХ
(Яз. Ория. Индия. Предпол. народ.)

О, Джаганнатх! Тебя я прославляю,
Склонившись ниц, безмерно почитаю!

О милости  тебя не умоляю
Ведь благ земных себе я не желаю.

Душа не жаждет роскоши мирской:
Ни злата, ни детей обилья,
Ни власти, что дарует нам всесилье,
Ни  чванной знатности людской.

Позволь лишь мне на берегу Сароды –
Реки священной,  ория народа
Святыню  - храм твой грандиозный созерцать…
И счастья большего на свете не желать!

Твою улыбку вижу, когда в твой храм вхожу.
В очах твоих  защиту и мир я нахожу.

Мой взор лишь красоту желает лицезреть:
На тлен и прах земной не хочется смотреть.

Мой слух лишь  красноречью внемлет
И  звукам, что с небес звучат:
Иного сердце не приемлет
И уши слышать не хотят.

Вдыхать мое желает обонянье
Цветов и благовоний аромат:
Ведь моему мятежному сознанью
Они успокоение дарят.

О, Джаганнатх! Не обращусь с мольбою
О суетном – мирского не хочу!
Ведь следуя  духовною стезею.
Все нужное для жизни получу.


МАНГАЛАЧАРАН «НАМАМИ»
(Яз. Санскрит. Индия. Предпол. народ)

Прославлен ты во всем подлунном мире –
Ганеш, поднос держащий со сластями!

Под древом исполнения желаний
Ты восседаешь – мудрости исполнен!

Ты тот кто, вскормлен Парвати великой!

Наставлен ты отцом – могучим Шивой
В науках и искусствах всевозможных!

Дозволь воздать хвалу тебе смиренно -
Уму и доброте твоей безмерной:
Прими мой скромный танец-подношенье…


ПАДАМ «РАМАНЕК»
(яз. Тамили. отрывок из поэмы «Раманаттам»,  Аруначалам)

Каушалья:

Кошмарный сон меня тревожит,
Иль, адский дух душой моею овладел?..

Ведь только Рама, чье величие безмерно,
А благородство духа бесконечно,
Взыскавший славу и любовь народа,
Короны без сомнения достоин.

Ты лишь служанка жалкая, Мантхара!
И что за вздор бессмысленный несешь?
В своем уме не повредилась ли случайно?..

Восход на трон благочестивейшего Рамы
Для всей страны - великой пользой будет
И утешеньем - для всего народа.

Известно всем, что спелый плод, упавший
В сосуд, который молоком наполнен
Не осквернит его, а лишь дополнит
Сладчайшим вкусом, дивным ароматом.

А помните, как благословенным Рамой
Мы были все от смерти спасены?..
Парашурама, что не ведал поражений
Поклялся отомстить: отца убийство
Он посчитал несправедливым, в гневе
Решил всех кшатриев на свете истребить?

Но, по заслугам, должное отдав
Пред доблестью и силой Рамы
Взял обещание свое обратно!


Все знают: Рама первенец царя
И трон его наследует по праву.


Четыре брата: все наделены
Достоинствами царскими столь щедро…
Но Рама  - величайший среди них!
Что – старшинство?.. Он – Свет очей моих!


ПАДАМ «ТЕЙЯ, ЛЕ!»"
(яз. Тамил, Индия. Предпол. народ.)

"Танец об искусной посреднице между влюбленными"

Велик сын Шивы  - МуругАн и славен!
Искусен в воинских делах – он победитель
Коварных демонов. В бою – бесстрашен,
Но  робок в поединке двух сердец.
НеискушЁн в делах любовных, от того-то,
В ВаллИ влюбившись – юную цыганку,
Ее расположения добиться
Не мог он долго… Но ему на помощь
Ее подруга верная пришла.

Валли она сказала: «О, подруга!
Мечтает о тебе великий воин
И тает на глазах от страсти нежной.
Тебя он ищет всюду и способен
За тридевять земель для встречи мчаться!

О, луноликая! Знай: доблестный воитель,
Чьи подвиги воспеты всем народом,
Сейчас исполнен грусти и печали…
Так почему к нему ты безразлична?
Ну разве можно быть такой жестокой?
Достоин воин храбрый лучшей доли:
Он ждет с надеждой свадебную песнь!
Поверь же мне, для вашего союза
Сейчас настал благоприятный час…»

Так говорила верная подруга.
Валли внимала ей и эти речи
Достигли цели: юная цыганка
И  Шивы сын, соединившись в браке –
В любви взаимной счастье обрели!


ТИЛЛАНА «НАТАДХАЙРАВИ»
(яз.Телугу, Индия. Неизв. автор)

Весь Мир исполнился звучанием волшебным
Когда  ему была открыта Натья Шастра - 
Трактат искусств,  что Бхаратой мудрейшим
Начертан был о мастерстве театра.

Вместилищем искусства – Калакшетрой,
Рукмини Деви созданной,  работа
Со всем старанием, которое возможно
Достигла быстро вожделенной цели:
Прославить в Мире чудное творенье -
Поскольку добрые намеренья владели
Её  святым и бескорыстным сердцем…

Скажите мне, с тобою кто сравниться
И добротой и состраданьем к людям?..
Таких людей душа моя не знает!

От человеческих несчастий и страданий
Избавила рукою милосердной,
Создав защиту - силою искусства…
И весть о том по всей Вселенной пронеслась!


ШЛОКА
(яз. Тамили. Индия. Неизв. автор)

                I

Был Шиве мудрецом преподнесен
Чудесный плод – прекраснейший на свете…
Его решил отдать своим он детям,
Но лишь достойнейшему должен быть вручен.

Чтоб получить его, могучий Муруган,
Вскочив на златоперого павлина
И пролетев на нем как ураган –
Мир обогнул, вернувшись в отчую долину…
Вернулся … только, счастье изменило:
Плод брату был вручен…. Но это было.

                II

Богиня Парвати – мать Муругана
Испить воды сладчайшей Ганга пожелала.
Но Ганг был отделен скалой  от стана:
Скала стеной могучей преграждала
Путь к берегу реки. И в утешенье,
Воитель выбрал ту скалу мишенью.
Метнул в нее копье, что было силы –
Скала распалась в прах…. Но это было.


                III

О, мощь твоя достойна удивленья!
Что для тебя обломки скал?
Ведь в детстве ты вершинами играл,
Подбрасывая вверх без утомленья!

                IV

Когда  отважнейшим  охотником ты стал,
То дичью стала милая Валли!
Твои уловки не уберегли:
Ее до полусмерти напугал!..
Иной не упустил бы этот случай,
Ты ж обратился деревом могучим.

                V

В прекрасном лотосе Бог Брахма восседал,
В нирване аромат цветка вдыхал…
Да на беду свою не ведал он секрета –
Звучанья «Ом», и ввергнут, был за это
В темницу повеленьем Муругана.
Но, право, это было очень странно:
Секрет великий был известен лишь ему,
Да шепотом поведан был отцу….
О, Шивы сын! Но кто же ты таков?..
Быть может – Сам Создатель Трех Миров?..

                VI

Три лика принял демон в устрашенье…
Но Муруганом принято решенье:
Атаковать. Герой не ведал страх
И Сурападму обратил он в прах:
Свое копье в него метнул, Богам внимая –
Одним ударом все невзгоды устраняя!

                VII

Все мысли, что во мне - обращены к Тебе
Прошу в молитвах я Тебя  наставить
На Истинный мой путь. Так мало нужно мне…
Молю еще заботой не оставить:
На Путь благослови, Защиту дай в дорогу…
Так мало для Тебя, а для меня - так много!

VIII

На Юге, в каждой деревушке, может статься,
Все те, кто следует Духовному Пути
Сливаются в процессе медитаций
С Тобой, о, Муруган, чтоб радость обрести!
Тебе они поют, танцуют и играют,
Дарят цветы Кадамбы и плетут
Гирлянды для тебя, всем миром прославляют
Твои деяния и Мудрость Твою чтут!   


ДУРГА
(яз. санскрит. Индия. Неизв. автор)

…И вновь проснулось  Зло во всей Вселенной!..
МахишасУра , сын царя титанов -
В обличьи  буйвола  коварный демон,
Путём аскезы Брахму побудивший,
Неуязвимость  даровать ему в бою:
Так что теперь – ни муж,  ни бог,  ни демон
Не смог  бы в битве одолеть его,
Низверг  богов  на землю он с небес
И в трёх мирах он  стал творить бесчинства…
Но изгнанные боги воспылали
Великим гневом: в пламени и свете
Которого,  божественная дева воссияла!..
Дал десять рук ей – лучезарный Вишну;
Божественному лику красоту
Соткал из света многорукий  Шива;
В роскошный  водопад её волос
Преобразил своё сиянье Рама;
И груди круглые – подобные луне
Ей даровал из света Чандрадева;
Божественные бёдра рождены -
Божественным  сиянием Варуны;.
Свет бога Брахмы стал её ступнями;
И наделил её тремя прекрасными очами
Своим сияньем Агни – бог огня!..
Так рождена была воительница ДУрга
И боги ей своё оружие отдали:
Вручил ей Шива свой магический трезубец;
Бог Индра  громовую ваджру отдал:
Один удар её насквозь пронзает землю;
Бог Вишну отдал чакру – диск разящий;
Бог Ветра Вайю дал стремительные стрелы;
Бог Солнца Сурья  крутобокий  мощный лук;
Кубера – бог Богатства  дал булаву;
Бог Смерти Яма дал свою петлю;
Горящее копье вложил ей в руки  Агни,
Надежный щит и ослепительную саблю  -
Всё получила юная богиня!..
Воссев в своём величии на льва,
Сияя лучезарною улыбкой
В звенящий колокол божественная Дурга
Ударила – то на смертельный бой
Она Махишасуру вызывала….
И начался ужасный, страшный бой!
Слепило всех  сверкание оружья,
Ведь десятью руками  в торс титана
Его  стремительно вонзала  Дурга!..
И, наконец, ударом диска-чакры
Был обезглавлен  девой страшный  буйвол.
Но из залитой кровью шеи демон
Вдруг выпрыгнул, спастись пытаясь бегством.
Но не успел он и земли коснуться,
Трезубец бога Шивы поразил
Его рукою Дурги и уж тут-то
Последний вздох Махишасура  испустил….


ДЕВАРНАМА
(яз. Каннада. Индия, Пурандара Дас)

О Вишну! О Хранитель Мирозданья!
В неизреченной милости своей,
Моей молитве внемли!.. Как когда-то,
Ты внял призыву трубному  ГаджЕндры -
Царя слонов! Он, крокодилом в бездну
Вод  влекомый,  к тебе воззвал,
Простёрши  лотос к небу….
Услышав зов, воссел ты на орла,
И вмиг явившись, диском из огня 
Чудовище ты напрочь обезглавил!

Как внял ты некогда молитве АджамИлы,
Поправшего и веру и закон,
Но в смертный час призвавшего на помощь
Лишь сына младшего, которого  нарёк
НарАяной - в честь, и во имя бога!
Но даже всуе  своё имя услыхав,
У Ада врат, ты грешника простил!..

Как маленькому ДхрУве, что лишён был
Любви отца и царского престола,
Шесть долгих месяцев искавшего тебя
В лесу дремучем: с верою, в аскезе
Твердил он мантру-обращенье неустанно!..
И ты воздал ему по вере и терпенью….
А после долгой и счастливой жизни,
По смерти наградил его за стойкость:
Он стал теперь Полярною звездою,
Скрепляющей собою  Мирозданье!

Как некогда, ещё вчера – царевне,
А волею судеб, уже рабыне –
ДраУпади, проигранною в кости,
Её беспечным и азартным мужем….
И вот уже за волосы влачимой,
С весёлым  смехом  на  позор, бесчестье,
В отчаяньи к тебе с мольбой  воззвавшей,
И волей божественной твоей,
Честь сохранившую:  её одежды-сари,
Срываемое с тела на потеху,
Вдруг обернулась  тканью бесконечной….

Так ныне я, твой преданный слуга,
Молю тебя о помощи, защите,
Божественный супруг прекрасной ЛАкшми,
Средь вод морских лежащий в созерцаньи,
На бесконечных кольцах змея ШЕши!
Ведь я – дитя твоё!.. Так даруй состраданье!..
Ведь в  разных странах и из разных чрев
Перерождался снова я и снова….
Возможно был не человеком, а животным….
Небесной птицей…. Рыбою морской….
Одно лишь знаю точно: что греховность
Влечёт меня  всё ближе к Преисподней…..
И лишь твоей предавшись, без остатка, воле,
Я вожделенное спасенье обрету….
И ныне все деяния мои,
Что мыслью, речью, делом я свершаю
В большом ли, малом ли я посвящу тебе,
Ниспровергатель демонов великий!
Ты – Повелитель помыслов и дел,
Божественный супруг прекрасной Лакшми!


ДЖАЯ МАХЕША!
(Яз. санскрит. Индия. Свами Брахмананджи Махарадж)

С победой пребывающий, О Шива,
В короне царственной из собственных волос!..
Ты, яд испивший, с горлом посиневшим,
Но смерть поправший, страхи  истребивший,
Вселенной утоляющий печали –
Освобождающий от вечной круговерти
Смертей  и бесконечных возрождений!..
С великой преданностью и благоговеньем
Твое, МагЕшвара, мы воспеваем имя!
Три глаза на твоём священном лике:
Нам светят Солнце, и Луна, и Пламя!..
Чело же украшает полумесяц!
А шею – ожерелье черепов:
Как череда перерождений вечных!..
А тело змЕи обвивают гибко,
Твое  бесстрашие бессмертьем утверждая!..
Могучий Шива! Как же ты прекрасен
В убранстве шкуры благородного оленя!
С тобою рядом неразлучно, вечно –
Супруга светлоликая твоя –
Божественная дивная ГаУри!..
Своё ты пеплом покрываешь тело,
Нам говоря о бренности земного
И  человеческой души  бессмертьи вечном!..
А с головы твоей потоком бурным
На Землю Ганга бесконечно истекает:
Река священная – небесная река….
Ты восседаешь на быке могучем –
Счастливом  НАнди - спутнике и друге!
В руках своих трезубец грозный держишь
И барабан свой – дАмару любимый,
Как символ «Ом» - священного звучанья –
Начала  сотворения Вселенной….
С великой преданностью и благоговеньем
Твое, МагЕшвара, мы воспеваем имя!


КИРТАНАМ «БХАБУВА»
(Яз. Санскрит. Индия, из поэмы «Кумара самбхаван», Калидаса)                                 

                               30
Меж тем, для Шивы, разрушителя Трипуры,
Сошлись на небе звёзды благосклонно
К обряду свадьбы. И на КАйласе-горе
Семь Матерей Божественных ему
Преподнесли с великою любовью
Достойные для брака украшенья.

                                31
И уважая выбор материнский
Коснулся Шива праздничных убранств
И тотчас одеяние его
В сияющий наряд преобразилось.

                                32
Священный пепел, покрывающий его,
Стал снежно-белой благовонной пастой.
А черепа на голове и на груди
В цветочную гирлянду превратились.
Слоновья шкура стала шёлковой одеждой,
Отделанной узорчатой каймою.

                                33
А третий глаз, исполненный огня,
Стал золотом сиять. Ну а тилАкой
На лбу его прекрасный месяц замерцал.

                                34
Владыки Змей, обвившие его
Преобразились также в украшенья.
Лишь камни со змеиных капюшонов
По-прежнему сиянье источали.

                                36
Так Шива Бог – источник всех чудес
Преобразил мистическою силой
Свои одежды. И увидел отраженье
Себя в мече, слугою поднесённом.

                               37
Обряженный в тигровую попону
Бык НАнди в восхищении склонился.
И на него воссев, пустился Шива
В путь к дому ПАрвати. И КАйлас –
Гора священная, казалось,
Вдруг с места двинулась в далёкую дорогу…


НАТЕША КАУТУВАМ
(яз. – санскрит. Индия, неизв. автор)

Склонюсь пред тем, кого в лесах дремучих
Отшельники святые почитают,
И демоны, и даже сами боги….
Того, чьи колокольчики ножные
Поют «джам, джам», когда он исполняет
Космический свой танец несравненный….
И даже сам Творец Вселенной Брахма,
И даже сам Хранитель Мира Вишну
Склоняются пред Шивой НатарАджей,
Когда он ТАндаву – свой танец пляшет!
…Чьи бёдра покрывает шкура тигра,
Сжимают руки чьи трезубец грозный,
Кто ездит на быке, чьё имя НАнди,
И кто знаток  и музыки и йоги….
Победы же тебе, великий Шива,
Украсивший себя Луной и Солнцем,
Кто устрашает демонов собою,
Чей барабанчик-дАмару звучаньем
Творение Вселенной возвещает!
Так слава же тебе, о, Повелитель
Трёх тысяч служащих тебе издревле
Жрецов святого храма ЧидамбАрам!


ШРИ АРДХАНАРИШВАРА СТОТРАМ
Яз. Телугу, Индия, Шри Ади Шанкара Бхагаватпадо)

Я преклоняюсь перед богом Шивой,
В АрдханарИшваре нашедшем воплощенье,
Где ПАрвати на левой половине
Сияет золотисто-жёлтым светом,
Подобная цветку прекрасной ЧАмпы.
А половина правая (где Шива),
Как камфора горящая пылает…

На левой половинке аккуратно
Украшен драгоценностями волос.
А половинку правую венчает
Из спутанных волос тугая джАта.

Перед обоими я голову склоняю –
Пред ПАрвати и перед богом Шивой….

У волоокой ПАрвати глаза
Подобны лилиям своей голубизною…
Она дарует взглядом процветанье
Всем тем, кто был ей предан беззаветно….
А три горящих глаза бога  Шивы,
Как лотосы, что только распустились…
На грешников и демонов бросает
Он взгляд  уничтожающий и грозный…..

Перед обоими я голову склоняю….

ТемнЫ  густые локоны её,
Как тучи грозовые перед бурей…
Его же  волосы - подобны меди,
Сверкают словно молнии на небе….
И в свете нет превосходящего Её!..
А Он - миров всевластный Повелитель!..

Перед обоими я голову склоняю….

И если ПАрвати украсила себя
Гирляндой из цветов – цветов МандАра,
На шее Шивы черепов гирлянда
Напоминает нам о бренности Вселенной…
В шелка одета ПАрвати, а Шиве
Весь Свет волшебным служит одеяньем….

Перед обоими я голову склоняю….

АрдханарИшвару – на левой половине
Всегда умащивают мускус и кумкум…
И пеплом с погребального кострища
Обмазана другая сторона….

Привет мой,  Красоте  - Любовь творящей!.. 
Привет мой и Тому, кто  в гневе сжёг
Любовь и страсть в обличье Кама-девы!..

Перед обоими я голову склоняю….

Она восторженно, изящно пляшет ЛАсью,
С её улыбки начинается Творенье…
И танец ТАндеву неистово танцуя,
Миры Бог Шива пляской разрушает…
Когда ж  находит Он успокоенье,
Вселенная приходит к возрожденью….

Она – Мать мира  Он - ему Отец…

Перед обоими я голову склоняю….


МАНИКЬЯ ВИНА
(Яз. санскрит, Индия, неизв. автор)

Я в медитации своей внимаю ей –
Богине музыки и мудрости и речи -
МатАнги -  дочери МатАнга-мудреца,
Играющей  божественно на вИне,
Украшенной отделкой из рубинов….

Полны изящества движения её,
И жесты томны и походка томна…
И речь её подобная нектару,
Сознанье наше погружает в морок…
А тело нежное красой своей мерцает
Как тёмно-синий ослепительный сапфир…

Четырёхрукая, украсила она
Причёску полумесяцем небесным…
На грудь великолепную свою
Она наносит кУмкумом узоры.
В своих руках она оружье держит:
Вот сахарный тростник, а вот верёвка,
Стрекало и цветочная стрела,
Которой страстью поражает Кама-дева…

Приветствую тебя, о Мать Вселенной,
Сияющая тёмным изумрудом,
Исполненная радости и жизни,
Игривая как юная слониха!

Склони же взор ко мне, божественная Шьяма!
Как милость свет пролей очей своих небесных,
В лесу живущая, там, где цветут кадАмбы!
Победа, о, тебе дочь мудреца МатАнга!
Победа, о тебе, что что лилии подобна!
Победа, о Вместилище Искусств,
Дарующая нам игру на вИне!
Победа, же тебе Матанги-Деви –
О, благосклонная к весёлым попугаям!


ТАНЕЦ СКАЗИТЕЛЬНИЦЫ
(прозаическая основа Элеоноры Ухановой, из либретто хореографического спектакля

"Трактат о любви")

О, дева! В одеянии из шелка -
Ты серебру и золоту подобна!
Ты так нежна и так благоуханна,
Как лотос обрамленный лепестками.
А зубки, обнаженные в улыбке
Белы, словно они  - тычинки кунда…

В твоих глазах, бездонных словно море
Зрачки  чернее самой  длинной  ночи.
Блестящи кудри, грудь твоя упруга.
А гибкий стан объять ладонью можно.
Под солнцем есть ли женщина такая,
Что  красотой могла б с тобой сравниться?

О, ясноглазая! Так все в тебе прелестно:
И аромат и локоны и тело!
О дева милая! Ты обликом сегодня
Воистину прекрасна как богиня!


ПОЖЕЛАНИЕ
(прозаическая основа Элеоноры Ухановой, из либретто хореографического спектакля "Трактат о любви")

И пусть же восемь стражей Света охранят
Твой молодости цвет и красоты прелестной!

Пусть Индра – царь богов,
Воссевший на слоне могучем
Дождь благодатный ниспошлет
На  пашни, сады  и пастбища
Земли тебе подвластной!

Пусть водами небес и водами земными
Тебя омоет от грехов ВарУна –
Бог океана и владыка вод!

Пусть повелитель ветра – буйный ВАйю
Пошлет тебе спасение от зноя!

Пусть Яма , что на буйволе воссел –
Судья людей и повелитель мертвых
Поможет мужа доброго найти
И взять обратно дар не пожелает!

Да озарит немеркнущим огнем
Очаг домашний твой  – тьмы сокрушитель Агни!

Пускай осыплет тебя щедрыми дарами
КубЕра – бог богатства и достатка!

От страха, зависти и ревности пускай
Тебя избавит  Шива НатарАджа!


КАМА
(прозаическая основа Элеоноры Ухановой, из либретто хореографического спектакля "Трактат о любви")

Донеслись до нас предков преданья
О божественном юноше Каме:
Он виновник любовных желаний.
Обрекая сердца на муку,
Тетиву тростникового лука
Он из пчел жужжащих сплетает
И цветы вместо стрел метая,
К неизбежной любви принуждает...


КРИШНА И РАТХА
(прозаическая основа Элеоноры Ухановой, из либретто хореографического спектакля "Трактат о любви")

...Есть у любви шипы, не только розы...
Изволь же мне историю поведать-
Ту что в стихах сложил великолепных
Поэт придворный – досточтимый Джаядэва.
Он рассказал нам о размолвке двух влюбленных:
О боге Кришне и прелестной Радхе...

...А было так: сандалом умащенный,
На темно-синем в желтых одеяньях,
С гирляндою цветов благоуханных,
Украшенный бесценными серьгами,
Танцующими в такт его движеньям,
Резвился улыбающийся Хари,
На берегу реки Ямуны чудном
В игривом хороводе веселился
Средь юностию пышащих пастушек...

...Увидев как гулял по лесу Кришна,
Как он дарил любовь свою пастушкам
Охваченная ревностию Радха
Поспешно удалилась в чащу леса.
В беседке из лесных лиан сплетенной
Укрылась и поведала подруге
Увиденное ею на поляне...

...Веселясь в кругу пастушек,
Кришна все-таки заметил
Как расстроенная Радха
Вдруг покинувши поляну
Удалилась в чащу леса.
И от всех красавиц Браджа
Отвратил свой взор тогда он
И в раскаяньи глубоком
Потерял покой душевный....
Между тем, подруга Радхи
Состраданьем к ней проникшись
Услыхала звуки флейты
И нашла в чащобе Кришну.
Обратясь к нему с почтеньем,
Назвала его – Мадхава
(Ибо он – подобен меду!)...

...А рассказ о Радхе с Кришной,
Что поведал Джаядэва –
Досточтимый стихотворец,
Завершается счастливо:
Кришна вновь был очарован
Обояньем юной Радхи.
Вновь она находит радость
И уверенность влюбленной,
Чей возлюбленный ей верен,
Предан ей душой и сердцем!
Оправдались ожиданья:
Нет в них разочарованья
Сердце больше не страдает
В вечную любовь играя...

...В любви - дороги легкой не бывает,
И что в конце ее – нам неизвестно.
И кто в ней крылья, а не цепи обретет
Решит сложнейшую из всех мирских задач!
Пусть для тебя примером высшим будет
Любовь богов великих – Парвати и Шивы,
Которые, соединившись в браке
Изведали блаженство неземное.
Гармонии достигнув небывалой,
Что единением полов дается
Всю силу своей страсти разделенной
Направили на обновленье Мира.
В честь этого события, а так же,
В знак милости особой для всех смертных
На Золотой горе исполнил вдохновенно
Великий Шива танец Озаренья...



                                                         
Обсуждение
08:11 09.07.2025(1)
Ведруса
Игорь, какой огромный труд! Снимаю шляпу. Очень интересные есть переводы. Я всегда думала, что Кама это она. Теперь, кстати, понятно, как надо правильно читать название трактата о любви. Кама с утра. Может, там ещё есть и Кама днём и Кама вечером и ночью?
10:58 09.07.2025(1)
Вашими бы устами да мёд пить!.. А если серьёзно: этот сборник формировался в течении многих лет. Это плод совместной работы с ансамблем индийского танца "Натараджа" (Руководитель Элеонора Уханова). За каждым переводом - музыкально-хореографическая композиция. 
17:54 09.07.2025
Ведруса
Прекрасное сотрудничество, вы поработали на славу!