. . . . . . . . . . . . . . . И возвратившись вечером, суетою вымотанный, увидел я — всё светится, всё вычищено, вымыто. И на столе застеленном в пахучей тишине стоит сирень, застенчивая, как она во сне… . . . . . . . . . . . . . . . (Евгений Евтушенко. Сирень)
гейши и сирень
Сирень распустила грозди, ворвавшись гостьей в окно, свежестью дом наполнен, — весталкой лучится весна! Щебечут лесные птахи… На ширме висит кимоно… Дыши ароматом сирени и насладись сполна минутой земного счастья, забудь о проблемах дня, – они были тысячи вёсен и тыщи морозных зим, и как Удзумэ́ — богиню с рассветом встречай меня сиренью цвета глициний священного сада Тэндзи́н. Убежищем от печалей пусть станет наш чистый дом, захочешь, я буду гейшей и стану тебе танцевать, не поднимая пы́ли на бли́ке луча золотом, и напою мотивчик, куплетам Киси́ды под стать. Мой сбивчивый милый лепет тебя позабавит слегка, – в нём шелест ручьёв студёных и вздохи лесных озёр. А хочешь, винца достанем из закутков погребка? Отведав слезы янтарной, возляжем с тобой на ковёр… Я расскажу про ге́йко — послушниц изящных искусств, умевших вести беседу, делиться душевным теплом. Глаза их — бездонный омут, где тает снежинкой грусть, поверь, ни один мужчина не видывал гейш нагишом. Богини японских притчей — прекрасные феи снов с фарфоровым цветом личиков мечту добавляли в чай, умели подолгу слушать, уставшим дарить любовь, несли обречённым радость на хрупких своих плечах. Могли в состоянье раздумья склониться у сэкитэ́й, – способности женщин-гейко сводили мужчин с ума. За чашкой целебного чая мир становился светлей, а бледности лиц жеманниц смущалась сама Луна… Прелестниц осталось так мало даже на родине их, тяга учиться искусствам, наверное, сходит на нет, иных не найти объяснений... К портрету финальный штрих — доныне талант их ценен и в образах ва́ка воспет.
Послесловие:
Известный всему западному миру термин «гейша» состоит из двух иероглифов, означающих «человек» и «искусство», то есть человек искусства. Удивителен тот факт, что первоначально гейшами были мужчины. Самураи, лишившись источника пропитания в мирное время, стали развлекать состоятельных горожан и их гостей в чайных домах. Они обладали хорошими манерами, были хорошо образованны, разбирались в искусстве. Один из старейших мужчин-гейш вспоминал: «Я учился танцевать на шахматной доске, чтобы не поднять и пылинки в комнате, на полу которой расставлена еда». Гейши стали уникальной культурной традицией Японии, не имеющей аналогов в мире. В XIX веке наступила эра расцвета гейш. Эти женщины выделились из куртизанок высокого класса – ойран – и обслуги чайных домиков. Их стали приглашать хозяйками вечеров, чтобы развлекать мужчин, вести непринужденную беседу, услаждать слух пением и музыкой. Некоторые гейши на равных беседовали с политиками, чиновниками, бизнесменами и часто выходили за них замуж. Так случилось, что в 1945-1952, во время оккупации Японии союзными войсками, женщины, вынужденные зарабатывать на жизнь торговлей своим телом, именовали себя гейшами, чтобы привлечь внимание клиентов. С тех пор в сознании европейцев понятия «проститутка» и «гейша» сравнялись. Но японская поговорка гласит: «Жена – для дома, проститутка – для секса, гейша – для души». В Японии, как правило, гейш называют гейко, что значит «девушка искусства». Жизнь гейши замечательно отражена в книге «Настоящие мемуары гейши», написанной Минэко Ивасаки, самой известной гейшей в истории. Гейко — это артистка и психолог в одном лице, но ни в коем случае не проститутка. * Амэ-но-Удзумэ́ — японская богиня рассвета, мастер веселья, юмора и танцев. Очень позитивный ками (тип бога или духа в религии синто). Согласно легенде, её спонтанный танец однажды спас мир от вечной тьмы. ** Камэйдо Тэндзин— храм в округе Кото столицы Японии Токио, был построен в 1646 году. В названии есть слово «каме», которое в японском языке означает черепаху, а «Тэндзин» — один из основных богов синтоистского пантеона, дословно — бог Грома (Небес). Впоследствии он стал восприниматься как бог обучения и литературы. Данное японское святилище известно своим ажурным красным мостом, — одно из лучших мест, где можно увидеть пурпурную глицинию. Фестиваль глицинии Фудзи-Мацури проходит с 5 по 30 апреля, и тогда более пятидесяти деревьев одновременно цветут на нескольких шпалерах вокруг небольшого пруда. Согласно древней японской легенде в светящемся облаке над кратером вулкана парит богиня с веткой глицинии на плече, защищая священную гору от скверны. Имя этой богини означает «Принцесса, заставляющая цвести деревья, а соловьёв сладко петь». Эта Цветочная Дева может даровать человеку эликсир жизни. Легенда рассказывает о девушке необычайной красоты с волосами ночью фиолетовыми, а днём синими, красоте которой завидовали даже богини. *** Эрико Кисида — японская поэтесса и детская писательница, автор песен. **** сэкитэй— сад камней; культурно-эстетическое сооружение в Японии ***** вака (букв. «японская песнь») — стихи, песни
Игорь Северянин. У гейш Разноцветно поют фонарики,
озеркаленные заливом,
и трелят на флейтах арийки
гейши, подобные сливам.
В кимоно фиолетово-розовом,
смеющиеся чаруйно,
с каждым, волнуемым по́зывом,
встречаются беспоцелуйно…
Уютные домики чайные
выглядят, как игрушки.
Моряки, гости случайные,
пьют чай из фарфоровой кружки.
И перед гейшами жёлтыми
хвастают лицами милых
на карточках с глазами проколотыми за нарушенье «клятв до могилы»…
Японки смотрят усмешливо
на чуждых женщин безглазых
с душою края нездешнего
вынутых из-за пазух…
Шалунья Сливная Косточка
отбросила веер бумажный,
и на гостя посыпалась горсточка
вишен, манящих и влажных…