ИЗ "МИГРАЦИЙ"
Глория Гервитс
(переведено с испанского Марком Шафером)
теперь я в пейзаже, полном жаворонков
я подхожу всё ближе и ближе когда я заявляю об этой безбрежности
я едва ли буду иметь силу проснуться
в краткости смерти свет пронзает воздух
мы там, где цвета распахиваются
дни длинные и сжимаются, как мигрени и всё повторяется
деревья отбрасывают тени
ночь растворяется
а затем?
ничто не истинно, кроме отражения мечты,
которую я пытаюсь разрушить и которую я даже не смею мечтать
непрерывный плагиат самой себя
время — это единственное место встречи
время это всё, что не что иное, как время
несколько веточек бугенвиллии в стакане с водой достаточно,
чтобы создать сад, потому что мы умираем в одиночку
а смерть — это всего лишь пробуждение от этой первой мечты о жизни
моя бабушка сказала, когда мы выходили из кино
мечтай, что мечта о жизни прекрасна, мое дитя
сияние свечей слабеет
а я где?
я та, кем была всегда - сюрприз бытия
я прихожу туда, где всё начинается, в начало начал
это время пробуждать мою бабушку,
она зажигает шаббатные свечи после своей смерти и смотрит на меня,
шаббат тянется в никогда, в потом, в прежде
моя бабушка, которая умерла от снов, бесконечно пробуждает сон,
который изобретает её,
который изобретаю я,
дикая девочка смотрит на меня изнутри,
я жива и целостна.
«Этот фрагмент взят из «Миграций: Поэма, 1976–2020», перевода книги «Миграции» мексиканской поэтессы Глории Гервиц. Когда я (Марк Шафер) начал работать с Глорией в 1991 году, никто не мог представить, что это станет её жизненным проектом, и что он будет сопровождать её в этом пути следующие тридцать лет. В книге «Я из племени Иуды: Поэзия еврейской Латинской Америки», Илан Ставанс пишет, что «вся еврейская поэзия Латинской Америки содержится в «Миграциях», которые представляют собой её венцом». Этель Краузе описывает «Миграции» как «квинтэссенцию восстановления памяти еврейского духа...»
— Марк Шафер.
Глория Гервиц, родившаяся 29 марта 1943 года в Мехико, была мексиканской и ашкеназской еврейской поэтессой и переводчицей. В 1976 году, и в течение последующих сорока четырех лет, Гервиц написала эту поэму в формате книги «Миграции» (Libros de la Resistencia, 2020), которая была переведена на английский язык Марком Шафером. Её награды включают премию PEN Mexico за литературное мастерство, премию Пабло Неруды, Иберо-Американскую поэтическую премию и премию Фернандо Хено. Она умерла 19 апреля 2022 года в Сан-Диего.
FROM “MIGRATIONS”
Gloria Gervitz
translated from the Spanish by Mark Schafer
now I’m in a landscape full of mockingbirds
I get closer and closer
when I claim that vastness
I’ll barely have the strength to wake in the brevity of death
the light strikes the air
we’re in the place where the colors open
the days are long and clench like migraines
and everything repeats
the trees casting off
the night dissolving
and then?
nothing is true but the reflection of the dream I’m trying to shatter
and which I don’t even dare to dream
constant plagiarism of myself
and time is the only meeting place
it’s all nothing but time
there where a few sprigs of bougainvillea in a glass of water
suffice to make us a garden
because we die alone
and death is just the awakening
from this first dream of living
and my grandmother said as we left the movies
dream that the dream of life is beautiful my child
the candles’ glow grows rusty
and I where am I?
I’m who I always was
the surprise of being
I come to where everything starts the beginning of the beginning
this is the time
the time for waking up
my grandmother lights the Shabbos candles from her death and looks at me
Shabbat lengthens into never into after into before
my grandmother who died of dreams
endlessly rocks the dream that invents her
which I invent
a wild girl looks at me from inside
I am whole
“This excerpt is taken from Migrations: Poem, 1976–2020, my translation of Migraciones by the Mexican poet Gloria Gervitz. When I began working with Gloria in 1991, neither of us imagined that this would be her life’s work or that I’d accompany her on this journey for the next thirty years. In I Am of the Tribe of Judah: Poems from Jewish Latin America, Ilan Stavans writes that ‘all of Jewish Latin American poetry is contained in Migrations, which represents its crowning achievement.’ Ethel Krauze describes Migrations as ‘the quintessential example of the recovery of memory of the Jewish spirit.…’”
—Mark Schafer
Gloria Gervitz, born on March 29, 1943, in Mexico City, was a Mexican and Ashkenazi Jewish poet and translator.
In 1976, and spanning for forty-four years, Gervitz authored her book-length poem Migraciones (Libros de la Resistencia, 2020), which was translated into English by Mark Schafer. Her honors include the PEN Mexico Prize for Literary Excellence, the Pablo Neruda Ibero-American Poetry Prize, and the Fernando Jeno Award. She died on April 19, 2022, in San Diego.
|