Стихотворение «Прекрасный город(вольный перевод стихотворения Диего Валери "Неаполь")»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Городская лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 63
Дата:

Прекрасный город(вольный перевод стихотворения Диего Валери "Неаполь")

 Версия для печати  Скрыть  Удалить  Изменить


Прекрасный город(вольный перевод стихотворения Диего Валери "Неаполь")

Неаполь

Диего Валери (1887 – 1976)

пеNapoli

Diego Valeri (1887 – 1976)

O bella come una favola d’oro,
città solare, contrada incantata,
ove una dolce invisibile fata
fa sue magie tra una palma e un alloro.

La dolce fata nasconde al mortale,
chiuso in mistero, il divino suo viso;
ma bene effonde nell’aria un sorriso
di mite e ardente fulgor celestiale.

Tutta ne esulta la verde pendice
lungo il grand’arco del golfo beato;
tutto ne splende, commosso, incendiato,
l’azzurro specchio del mare felice.

Solo, laggiù, c’è un cattivo gigante
che freme e sbuffa in rabbioso tormento;
ma il suo fumacchio, portato dal vento,
si perde in ciel come un cirro vagante…

ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:

Прекрасный город, солнечный как сказка,
там зачарованная площадь, море пальм.
Невидимая фея- озорница,
шлет заклинания и лавру и мостам....

Божествен лик ее, окутан тайной,
от смертного, запрятана душа...
Улыбка сладкой феи смотрит в небо,
и воздухе растает, не спеша....

Глаз радует, зеленый склон залива,
величественность арки- хороша...
Сияет море счастьем в час прилива,
зеркальною лазурью дорожа....

Злой великан дрожит, сверкает грива,
он в гневе, от него не убежать...
Уходит в небо сказочная сила,-
дым сносит ветром, тяжело дышать....

Под сладкой феей в переносном смысле имеется
в виду дух Неаполя. В итальянском языке слово citta
(«город») женского рода, в связи с чем итальянским
поэтом Диего Валери дух Неаполя проассоциирован
как волшебная дева или фея; в итал. оригинале «fata

Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков